And the pocket-book was again deliberately produced, opened, sought through; from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper, hastily torn off: I recognised in its texture and its stains of ultra-marine, and lake, and vermillion, the ravished margin of the portrait-cover.
И он снова вытащил записную книжку, открыл ее и стал что-то в нейискать; из одного отделения он вынул измятую, наспех оторванную полоскубумаги: я узнала по форме и по пятнам ультрамарина, краплака и киновари похищенный у меня обрывок бумажного листа.
He got up, held it close to my eyes: and I read, traced in Indian ink, in my own handwriting, the words
Он встал и поднес полоску к моимглазам; я прочла выведенные тушью и моимсобственным почерком слова:
“Jane Eyre”—the work doubtless of some moment of abstraction.
"ДженЭйр", - без сомнения, результат минутной рассеянности.
“Briggs wrote to me of a Jane Eyre:” he said, “the advertisements demanded a Jane Eyre: I knew a Jane Elliott.—I confess I had my suspicions, but it was only yesterday afternoon they were at once resolved into certainty.
- Бриггс писал мне о Джен Эйр, - сказал он, -объявления называют Джен Эйр; а я знаю Джен Эллиот.Сознаюсь, у меня были подозрения, но только вчеравечером они превратились в уверенность.
You own the name and renounce the alias?”
Вы признаете, что это ваше имя, и отказываетесь от псевдонима?
“Yes—yes; but where is Mr. Briggs?
- Да-Да...Но где же мистер Бриггс?
He perhaps knows more of Mr. Rochester than you do.”
Может быть, он знает больше вашего о мистере Рочестере...
“Briggs is in London.I should doubt his knowing anything at all about Mr. Rochester; it is not in Mr. Rochester he is interested.
- Бриггс в Лондоне; я сомневаюсь, чтобы ончто-нибудь знал о мистереРочестере; его интересует не мистер Рочестер.
Meantime, you forget essential points in pursuing trifles: you do not inquire why Mr. Briggs sought after you—what he wanted with you.”
Однако вы заняты пустяками изабываете о существенном, вы не спрашиваете,зачем мистер Бриггс разыскиваетвас, что ему от вас нужно.
“Well, what did he want?”
- Ну, что же ему нужно?
“Merely to tell you that your uncle, Mr. Eyre of Madeira, is dead; that he has left you all his property, and that you are now rich—merely that—nothing more.”
- Только сообщить вам, что ваш дядя, мистер Эйр, проживавший наМадейре, умер, что он оставил вам все свое состояние и что вы теперь богаты,- только это, больше ничего.
“I!—rich?”
- Я?Богата?
“Yes, you, rich—quite an heiress.”
- Да, да, богаты - наследница большого состояния.
Silence succeeded.
Последовала пауза.
“You must prove your identity of course,” resumed St. John presently: “a step which will offer no difficulties; you can then enter on immediate possession.
- Конечно, вы должны удостоверить свою личность, - вновь заговорилСент-Джон, - но это не представит трудностей; и тогда вы можете немедленно вступить во владение наследством.
Your fortune is vested in the English funds; Briggs has the will and the necessary documents.”
Ваши деньги помещены в английские бумаги; у Бриггса имеется завещание и необходимые документы.