I daresay it is only a rat scrambling along the rafters of the adjoining schoolroom: it was a barn before I had it repaired and altered, and barns are generally haunted by rats.—To proceed. | Это,вероятнее всего, крыса скребется на чердаке соседнего класса; там был амбар, пока я не перестроил и не переделал его, - а в амбарах обычно водятся крысы.Я продолжаю. |
Mrs. Reed kept the orphan ten years: whether it was happy or not with her, I cannot say, never having been told; but at the end of that time she transferred it to a place you know—being no other than Lowood School, where you so long resided yourself. | Миссис Рид держала у себя сиротку в течение десяти лет; была лидевочка счастлива у нее, я затрудняюсь вамсказать, ибо ничего об этом неслышал; но к концу этого срока миссис Ридотправила племянницу туда, где высами так долго пробыли, - а именно вЛовудскую школу. |
It seems her career there was very honourable: from a pupil, she became a teacher, like yourself—really it strikes me there are parallel points in her history and yours—she left it to be a governess: there, again, your fates were analogous; she undertook the education of the ward of a certain Mr. Rochester.” | Видимо, девочкасделала там весьма достойную карьеру; из ученицы она стала учительницей, подобно вам, - меня поражает, что есть ряд совпадений в ее истории и вашей,- но вскоре она покинула училище и поступила на место гувернантки, - и тутваши судьбы опять оказались схожими, - она взялана себя воспитание девочки,опекуном которой был мистер Рочестер. |
“Mr. Rivers!” I interrupted. | - Мистер Риверс! - прервала я его. |
“I can guess your feelings,” he said, “but restrain them for a while: I have nearly finished; hear me to the end. | - Я догадываюсь о ваших чувствах, - сказал он, -но возьмите себя вруки, я почти кончил; выслушайте меня. |
Of Mr. Rochester’s character I know nothing, but the one fact that he professed to offer honourable marriage to this young girl, and that at the very altar she discovered he had a wife yet alive, though a lunatic. | О личности мистера Рочестера я ничегоне знаю, кроме одного факта: что он предложилэтой молодой девушке законноесупружество, и уже перед алтарем обнаружилось,что у него есть жена, хотя исумасшедшая. |
What his subsequent conduct and proposals were is a matter of pure conjecture; but when an event transpired which rendered inquiry after the governess necessary, it was discovered she was gone—no one could tell when, where, or how. | Каковы были его дальнейшее поведение инамерения, никто не знает, тутможно только гадать; но когда произошло однособытие, вызвавшее интерес ксудьбе гувернантки, и начались официальныерозыски, выяснилось, что онаушла, - и никто не знает, куда и как. |
She had left Thornfield Hall in the night; every research after her course had been vain: the country had been scoured far and wide; no vestige of information could be gathered respecting her. | Она покинула Торнфильдхолл ночью,после того как расстроился ее брак, и всепопытки разыскать ее оказалисьтщетными; ее искали по всем окрестностям, ноничего не удалось узнать. |
Yet that she should be found is become a matter of serious urgency: advertisements have been put in all the papers; I myself have received a letter from one Mr. Briggs, a solicitor, communicating the details I have just imparted. | Однако найти ее надо было во что бы то ни стало.Во всех газетах были помещены объявления.Я получил письмо от некоего мистера Бриггса,поверенного, сообщившего мне подробности, которые я вам только что изложил. |
Is it not an odd tale?” | Не правда ли, странная история? |