Читаем Dzheyn Eyr полностью

I daresay it is only a rat scrambling along the rafters of the adjoining schoolroom: it was a barn before I had it repaired and altered, and barns are generally haunted by rats.—To proceed.Это,вероятнее всего, крыса скребется на чердаке соседнего класса; там был амбар, пока я не перестроил и не переделал его, - а в амбарах обычно водятся крысы.Я продолжаю.
Mrs. Reed kept the orphan ten years: whether it was happy or not with her, I cannot say, never having been told; but at the end of that time she transferred it to a place you know—being no other than Lowood School, where you so long resided yourself.Миссис Рид держала у себя сиротку в течение десяти лет; была лидевочка счастлива у нее, я затрудняюсь вамсказать, ибо ничего об этом неслышал; но к концу этого срока миссис Ридотправила племянницу туда, где высами так долго пробыли, - а именно вЛовудскую школу.
It seems her career there was very honourable: from a pupil, she became a teacher, like yourself—really it strikes me there are parallel points in her history and yours—she left it to be a governess: there, again, your fates were analogous; she undertook the education of the ward of a certain Mr. Rochester.”Видимо, девочкасделала там весьма достойную карьеру; из ученицы она стала учительницей, подобно вам, - меня поражает, что есть ряд совпадений в ее истории и вашей,- но вскоре она покинула училище и поступила на место гувернантки, - и тутваши судьбы опять оказались схожими, - она взялана себя воспитание девочки,опекуном которой был мистер Рочестер.
“Mr. Rivers!” I interrupted.- Мистер Риверс! - прервала я его.
“I can guess your feelings,” he said, “but restrain them for a while: I have nearly finished; hear me to the end.- Я догадываюсь о ваших чувствах, - сказал он, -но возьмите себя вруки, я почти кончил; выслушайте меня.
Of Mr. Rochester’s character I know nothing, but the one fact that he professed to offer honourable marriage to this young girl, and that at the very altar she discovered he had a wife yet alive, though a lunatic.О личности мистера Рочестера я ничегоне знаю, кроме одного факта: что он предложилэтой молодой девушке законноесупружество, и уже перед алтарем обнаружилось,что у него есть жена, хотя исумасшедшая.
What his subsequent conduct and proposals were is a matter of pure conjecture; but when an event transpired which rendered inquiry after the governess necessary, it was discovered she was gone—no one could tell when, where, or how.Каковы были его дальнейшее поведение инамерения, никто не знает, тутможно только гадать; но когда произошло однособытие, вызвавшее интерес ксудьбе гувернантки, и начались официальныерозыски, выяснилось, что онаушла, - и никто не знает, куда и как.
She had left Thornfield Hall in the night; every research after her course had been vain: the country had been scoured far and wide; no vestige of information could be gathered respecting her.Она покинула Торнфильдхолл ночью,после того как расстроился ее брак, и всепопытки разыскать ее оказалисьтщетными; ее искали по всем окрестностям, ноничего не удалось узнать.
Yet that she should be found is become a matter of serious urgency: advertisements have been put in all the papers; I myself have received a letter from one Mr. Briggs, a solicitor, communicating the details I have just imparted.Однако найти ее надо было во что бы то ни стало.Во всех газетах были помещены объявления.Я получил письмо от некоего мистера Бриггса,поверенного, сообщившего мне подробности, которые я вам только что изложил.
Is it not an odd tale?”Не правда ли, странная история?
Перейти на страницу:

Похожие книги