Читаем Dzheyn Eyr полностью

I walked fast through the room: I stopped, half suffocated with the thoughts that rose faster than I could receive, comprehend, settle them:—thoughts of what might, could, would, and should be, and that ere long.Быстрыми шагами я ходила по комнате; затем остановилась, чуть незадыхаясь от мыслей, которые вспыхивали быстрей, чем я могла их охватить, понять, остановить, - мыслей о том, что могло, что должно быть и будет, и притом в самом близком будущем.
I looked at the blank wall: it seemed a sky thick with ascending stars,—every one lit me to a purpose or delight.Я смотрела на белую стену: она казалась мне небом, усеянным восходящими звездами, - и каждая из них, загораясь, сулила мне новую цель и радость.
Those who had saved my life, whom, till this hour, I had loved barrenly, I could now benefit.Теперь я могла отблагодарить спасших мне жизнь людей, которым до сих пор моя любовь ничего не в силах была дать.
They were under a yoke,—I could free them: they were scattered,—I could reunite them: the independence, the affluence which was mine, might be theirs too.Если онибыли в тисках, я могла их освободить, если пни были разлучены, я могла их соединить независимость и обеспеченность, выпавшие мне на долю, могли стать доступными и для них.
Were we not four?Разве нас не четверо?
Twenty thousand pounds shared equally would be five thousand each, justice—enough and to spare: justice would be done,—mutual happiness secured.Двадцать тысяч фунтов,разделенные на равные доли, - это по пяти тысяч на каждого из нас: такимобразом, справедливость восторжествует, и общее благополучие обеспечено.
Now the wealth did not weigh on me: now it was not a mere bequest of coin,—it was a legacy of life, hope, enjoyment.Теперь богатство уже не подавляло меня. Мне были завещаны не только деньги -но и жизнь, надежды, радость.
How I looked while these ideas were taking my spirit by storm, I cannot tell; but I perceived soon that Mr. Rivers had placed a chair behind me, and was gently attempting to make me sit down on it.Не знаю, какой у меня был вид в то время, как эти мысли теснились уменя в голове, но вскоре я заметила, что мистер Риверс придвинул мне стул и ласково пытается меня усадить.
He also advised me to be composed; I scorned the insinuation of helplessness and distraction, shook off his hand, and began to walk about again.Он убеждал меня успокоиться.Я с негодованиемотвергла это подозрение в растерянности и беспомощности, стряхнула его руку и снова забегала по комнате.
“Write to Diana and Mary to-morrow,” I said, “and tell them to come home directly.Diana said they would both consider themselves rich with a thousand pounds, so with five thousand they will do very well.”- Напишите завтра же Диане и Мери, - сказала я,- пусть немедленновозвращаются домой; Диана говорила, что обе они считали бы себя богатыми, имея по тысяче фунтов; значит, по пяти тысяч их вполне устроит.
“Tell me where I can get you a glass of water,” said St. John; “you must really make an effort to tranquillise your feelings.”- Скажите, где достать стакан воды? - сказал Сент-Джон.- Возьмите же, наконец, себя в руки.
“Nonsense! and what sort of an effect will the bequest have on you?- Чепуха!А какое влияние полученное наследство окажет на вас?
Will it keep you in England, induce you to marry Miss Oliver, and settle down like an ordinary mortal?”Может лионо удержать вас в Англии, заставить вас жениться на мисс Оливер и зажить, как все простые смертные?
“You wander: your head becomes confused.- Вы бредите, ваши мысли путаются.
Перейти на страницу:

Похожие книги