I have been too abrupt in communicating the news; it has excited you beyond your strength.”
Я оглушил вас новостью, она слишком взволновала вас.
“Mr. Rivers! you quite put me out of patience: I am rational enough; it is you who misunderstand, or rather who affect to misunderstand.”
- Мистер Риверс!Вы просто выводите меня из терпения; я вполне владеюсвоим рассудком; это вы не понимаете меня,вернее - делаете вид, что непонимаете.
“Perhaps, if you explained yourself a little more fully, I should comprehend better.”
- Может быть, я пойму, если вы объясните подробнее.
“Explain!What is there to explain?
- Объяснить?Что тут объяснять?
You cannot fail to see that twenty thousand pounds, the sum in question, divided equally between the nephew and three nieces of our uncle, will give five thousand to each?
Совершенно очевидно, что двадцать тысяч фунтов - сумма, о которой идет речь, - будучи разделены поровну между одним племянником и тремя племянницами, составят по пяти тысяч на долю каждого.
What I want is, that you should write to your sisters and tell them of the fortune that has accrued to them.”
Яхочу одного, чтобы вы написали сестрам исообщили о богатстве, которое имдосталось.
“To you, you mean.”
- То есть вам, хотите вы сказать.
“I have intimated my view of the case: I am incapable of taking any other.
- Я уже изложила свою точку зрения; другой у меня нет и быть не может.
I am not brutally selfish, blindly unjust, or fiendishly ungrateful.
Я вовсе не такая слепая, неблагодарная, черствая эгоистка, как вы думаете.
Besides, I am resolved I will have a home and connections.
Кроме того, я решила, что у меня будет свой домашний очаг и близкие.
I like Moor House, and I will live at Moor House; I like Diana and Mary, and I will attach myself for life to Diana and Mary.
Мненравится Мурхауз, и я буду жить в Мурхаузе;мне нравятся Диана и Мери, и явсю жизнь хочу быть связана с Дианой и Мери.
It would please and benefit me to have five thousand pounds; it would torment and oppress me to have twenty thousand; which, moreover, could never be mine in justice, though it might in law.
Пять тысяч фунтов будут дляменя радостью и благом, в то время как двадцать тысяч будут меня мучить иугнетать; двадцать тысяч никогда не были бы моими по справедливости, хотя бы и принадлежали мне по закону.
I abandon to you, then, what is absolutely superfluous to me.
Поэтому я отдаю вам то, что для меня совершенно излишне.
Let there be no opposition, and no discussion about it; let us agree amongst each other, and decide the point at once.”
Возражать и спорить бесполезно; давайтесогласимся междусобой и сразу решим этот вопрос.
“This is acting on first impulses; you must take days to consider such a matter, ere your word can be regarded as valid.”
- Это называется действовать по первомупобуждению; вам нужно время,чтобы все обдумать, - только тогда вашерешение можно будет считатьосновательным.
“Oh! if all you doubt is my sincerity, I am easy: you see the justice of the case?”
- О, если весь вопрос в моей искренности, - это меня не беспокоит.Носкажите, вы-то сами согласны с тем, что такое решение справедливо?
“I do see a certain justice; but it is contrary to all custom.
- В какой-то мере оно, возможно, и справедливо, но ведь это идет вразрез со всеми обычаями.