“But, Jane, your aspirations after family ties and domestic happiness may be realised otherwise than by the means you contemplate: you may marry.”
- Но, Джен, ваша жажда семейных связей и домашнего очага может бытьудовлетворена и иначе, чем вы предполагаете: вы можете выйти замуж.
“Nonsense, again!
- Опять вздор.
Marry!
Замуж?
I don’t want to marry, and never shall marry.”
Я не хочу выходить замуж и никогда не выйду.
“That is saying too much: such hazardous affirmations are a proof of the excitement under which you labour.”
- Вы слишком много берете на себя; такое опрометчивое утверждениетолько доказывает, насколько вы сейчас взволнованы.
“It is not saying too much: I know what I feel, and how averse are my inclinations to the bare thought of marriage.
- Я не беру на себя слишком много: я знаю свои чувства, и мне претит самая мысль о замужестве.
No one would take me for love; and I will not be regarded in the light of a mere money speculation.
Никто не женится на мне по любви, а быть предметомденежных расчетов я не желаю.
And I do not want a stranger—unsympathising, alien, different from me; I want my kindred: those with whom I have full fellow-feeling.
И я не хочу иметь возле себя постороннего человека - несимпатичного, чужого, непохожего на меня, - я хочу, чтобы этобыли родные, те, с кем у меня общие чувства и мысли.
Say again you will be my brother: when you uttered the words I was satisfied, happy; repeat them, if you can, repeat them sincerely.”
Скажите еще раз, что выбудете моим братом; когда вы произнесли эти слова, я была так довольна, так счастлива; повторите их, и, если можете, повторите искренне.
“I think I can.I know I have always loved my own sisters; and I know on what my affection for them is grounded,—respect for their worth and admiration of their talents.
- Мне кажется, я могу; я всегда любил своих сестер и знаю, на чемоснована моя любовь к ним: на уважении к их достоинствам и восхищении их способностями.
You too have principle and mind: your tastes and habits resemble Diana’s and Mary’s; your presence is always agreeable to me; in your conversation I have already for some time found a salutary solace.
У вас также есть ум и убеждения; ваши вкусы и привычки сроднипривычкам и вкусам Дианы и Мери; ваше присутствие мне всегда приятно; в беседе с вами я с некоторых пор нахожу утешение и поддержку.
I feel I can easily and naturally make room in my heart for you, as my third and youngest sister.”
Я чувствую, чтолегко и естественно найду в своем сердце место и для вас - моей третьей и младшей сестры.
“Thank you: that contents me for to-night.
- Благодарю вас; на сегодня с меня этого достаточно.
Now you had better go; for if you stay longer, you will perhaps irritate me afresh by some mistrustful scruple.”
А теперь лучшеуходите, - если вы останетесь, вы, пожалуй, снова рассердите меня сомнениями или недоверием.
“And the school, Miss Eyre?
- А школа, мисс Эйр?
It must now be shut up, I suppose?”
Вероятно, ее теперь придется закрыть?
“No.
- Нет.
I will retain my post of mistress till you get a substitute.”
Я останусь в ней учительницей до тех пор, пока выне найдете мнезаместительницу.
He smiled approbation: we shook hands, and he took leave.
Он улыбнулся, видимо, одобряя это решение; мы пожали друг другу руку, и он ушел.