I need not narrate in detail the further struggles I had, and arguments I used, to get matters regarding the legacy settled as I wished.
Нет нужды подробно рассказывать о борьбе, которую мне затем пришлосьвыдержать, о доводах, которые я приводила, чтобы разрешить вопрос наследства так, как мне хотелось.
My task was a very hard one; but, as I was absolutely resolved—as my cousins saw at length that my mind was really and immutably fixed on making a just division of the property—as they must in their own hearts have felt the equity of the intention; and must, besides, have been innately conscious that in my place they would have done precisely what I wished to do—they yielded at length so far as to consent to put the affair to arbitration.
Задача оказалась не легкой, но решение мое былонепоколебимо, и мои новые родственники вскореубедились, что я действительнотвердо намерена разделить наследство на четыреравные части; в глубине душиони, вероятно, чувствовали справедливость этогожелания и не могли несознавать, что на моем месте поступили бы точно так же.Они в конце концов сдались и согласились поставить вопрос на решение третейского суда.
The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point.The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency.CHAPTER XXXIV
Судьямибыли избраны мистер Оливер и один опытныйюрист; оба они высказались в моюпользу.Моя цель была достигнута; акты о введении в наследство были составлены.Сент-Джон, Диана, Мери и я получили вполне достаточное средство к жизни.Глава XXXIV
It was near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached.
К рождеству все формальности были закончены. Приближалась праздничная пора.
I now closed Morton school, taking care that the parting should not be barren on my side.
Я отпустила своих учениц и позаботилась о том, чтобы на прощание они не остались без подарков.
Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations.
Удача делает нас щедрыми, и дать хоть что-нибудь,когда мы получили много, значит лишь открыть клапан для избытка кипящих в нас чувств.
I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: they manifested their affection plainly and strongly.
Я давно уже с радостью замечала, что многие из моих учениц любятменя; при расставании с ними я еще больше вэтом убедилась, так просто иискренне они выражали мне своюпривязанность.
Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts: I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour’s teaching in their school.
Меня глубоко радовалосознание, что я завоевала какое-то место в их бесхитростных сердцах, и яобещала им на будущее время каждую неделю заглядывать в школу и заниматься с ними по часу.
“Do you consider you have got your reward for a season of exertion?” asked Mr. Rivers, when they were gone.
- Не кажется ли вам, что вы вознаграждены за эти долгие месяцы упорноготруда? - спросил мистер Риверс, когда они ушли.