Читаем Dzheyn Eyr полностью

I am disposed to be as content as a queen, and you try to stir me up to restlessness!Ясобираюсь быть счастливой, точно королева, а вы стараетесь посеять в моем сердце тревогу.
To what end?”Зачем?
“To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; and of which He will surely one day demand a strict account.- Затем, чтобы вы не зарыли в землю дарованные вам богам таланты; вампридется когда-нибудь дать в них богу отчет.
Jane, I shall watch you closely and anxiously—I warn you of that.And try to restrain the disproportionate fervour with which you throw yourself into commonplace home pleasures.Джен, предупреждаю вас, я будунаблюдать за вами неотступно и постараюсьобуздать тот чрезмерный пыл, скаким вы отдаетесь ничтожным домашнимрадостям.
Don’t cling so tenaciously to ties of the flesh; save your constancy and ardour for an adequate cause; forbear to waste them on trite transient objects.Не цепляйтесь так крепко заплотские узы; сберегите свой пыл и упорство для более достойной цели;остерегайтесь растрачивать их на ничтожное и преходящее.
Do you hear, Jane?”Вы слышите, Джен?
“Yes; just as if you were speaking Greek.- Да, но с таким же успехом вы могли бы обращаться к стенке.
I feel I have adequate cause to be happy, and I will be happy.Ячувствую, что у меня есть все основания быть счастливой, и я буду счастлива!
Goodbye!”До свиданья!
Happy at Moor House I was, and hard I worked; and so did Hannah: she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy—how I could brush, and dust, and clean, and cook.И я была счастлива в Мурхаузе; я усиленно работала, и Ханна тоже; ейнравилось, что я так весела среди этой суматохи, в доме, где все стояловверх дном, что я умею чистить, выколачивать пыль, прибирать и стряпать.
And really, after a day or two of confusion worse confounded, it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made.Скакой радостью после одного-двух дней отчаянного беспорядка мы начали постепенно восстанавливать порядок из созданного нами же хаоса.
I had previously taken a journey to S— to purchase some new furniture: my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased, and a sum having been set aside for that purpose.Незадолгоперед тем я совершила поездку в С... , чтобы купить кое-какую новую мебель, так как кузен и кузины предоставили мне право менять в доме все, что язахочу, и для этой цели была отложена известная сумма.
The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were: for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, than from the spectacle of the smartest innovations.Гостиную и спальни яоставила почти без изменений, так как знала, что Диане и Мери будет приятнее вновь увидеть старые столы, стулья и кровати, чем самую изысканную мебель.
Still some novelty was necessary, to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested.Однако кое-какие новшества были все же необходимы, чтобы придать праздничность возвращению сестер.
Перейти на страницу:

Похожие книги