I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills (how mild of feature and verdant of hue compared with the stern North-Midland moors of Morton!) met my eye like the lineaments of a once familiar face.
Я выехала из Уиткросса вовторник днем, а рано утром в четверг мы остановились, чтобы напоить лошадей, в придорожной гостинице, стоявшей среди зеленых изгородей, широких полей и отлогих, спокойных холмов.Как плавны были их очертания и как ласкова их зелень в сравнении с мрачными болотами Мортона!
Yes, I knew the character of this landscape: I was sure we were near my bourne.
Да, я узнала этот пейзаж,словно черты давно знакомого лица, и была уверена, что приближаюсь к цели.
“How far is Thornfield Hall from here?” I asked of the ostler.
- А сколько отсюда до Торнфильдхолла? -спросила я кучера.
“Just two miles, ma’am, across the fields.”
- Ровно две мили, сударыня, - прямиком через поля.
“My journey is closed,” I thought to myself.I got out of the coach, gave a box I had into the ostler’s charge, to be kept till I called for it; paid my fare; satisfied the coachman, and was going: the brightening day gleamed on the sign of the inn, and I read in gilt letters,
"Мое путешествие окончено", - подумала я, вышла из дилижанса, отнесла свой саквояж в контору, заплатила за проезд, дала на чай кучеру и двинуласьв путь; лучи восходящего солнца играли на золотых буквах вывески над дверью гостиницы, и я прочла:
“The Rochester Arms.”
"Герб Рочестеров".
My heart leapt up: I was already on my master’s very lands.It fell again: the thought struck it:—
Сердце мое забилось, я уже была наземле моего хозяина; но внезапно оно сжалось, -меня поразила мысль:
“Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know: and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there?
"Аможет быть, твой хозяин уехал из Англии?И если даже он в Торнфильдхолле, куда ты так спешишь, - кто еще находится там, кроме него?
His lunatic wife: and you have nothing to do with him: you dare not speak to him or seek his presence.
Его сумасшедшая жена.Следовательно, тебе там нечего делать: тебе нельзя ни говорить с ним, ни искать его общества.
You have lost your labour—you had better go no farther,” urged the monitor.
Напрасно ты приехала, лучше тебе вернуться назад, -настаивал предостерегающий голос.
“Ask information of the people at the inn; they can give you all you seek: they can solve your doubts at once.
- Расспроси о нем в гостинице; там тыузнаешь все, что тебе нужно, и твои тревогирассеются.
Go up to that man, and inquire if Mr. Rochester be at home.”
Пойди и спроси, усебя ли в усадьбе мистер Рочестер".
The suggestion was sensible, and yet I could not force myself to act on it.
Это было вполне разумное предложение, и все-таки я не могла заставить себя ему последовать.
I so dreaded a reply that would crush me with despair.
Я так боялась ответа, который повергнет меня в отчаяние!
To prolong doubt was to prolong hope.I might yet once more see the Hall under the ray of her star.
Продлить неведение - значило продлитьнадежду, еще хоть разувидеть этот дом, озаренный ее лучами!