He thought his love slept sweetly: he finds she is stone dead.
Он думал, что его любимая сладко спит, - а нашел ее мертвой и недвижной, как камень.
I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin.
Я готовилась с робкою радостью увидеть величественное здание - и увидела сумрачные развалины.
No need to cower behind a gate-post, indeed!—to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them!
Нечего было прятаться за столбом и украдкойсмотреть на окна, боясь,что за ними уже пробудилась жизнь!
No need to listen for doors opening—to fancy steps on the pavement or the gravel-walk!
Нечего было прислушиваться, не откроются ли двери, не зазвучат ли шаги на террасе или на усыпанных гравием дорожках.
The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void.
Лужайка и сад были заброшенны и пустынны, мрачно зияло отверстие подъезда.
The front was, as I had once seen it in a dream, but a well-like wall, very high and very fragile-looking, perforated with paneless windows: no roof, no battlements, no chimneys—all had crashed in.
От здания (мне вспомнился мой сон) осталсялишь фасад, высокая источеннаяогнем стена, чернеющая пустыми окнами; никрыши, ни башен, ни труб - всеобрушилось.
And there was the silence of death about it: the solitude of a lonesome wild.
Над развалинами нависло молчание смерти, тишина безлюдной пустыни.
No wonder that letters addressed to people here had never received an answer: as well despatch epistles to a vault in a church aisle.
Неудивительно, что письма, посланные сюда, оставались без ответа; с таким же успехом можно было бы обращаться к каменному надгробью в церковном приделе.
The grim blackness of the stones told by what fate the Hall had fallen—by conflagration: but how kindled?
Почерневшие от огня и дыма камни ясно говорили о судьбе, которая постигла дом, - он погиб от пожара.
What story belonged to this disaster?
Но как возник этот пожар?
What loss, besides mortar and marble and wood-work had followed upon it?
Что за страшную тайну хранили эти развалины?Что погибло в этой катастрофе, кроме штукатурки, мрамора и дерева?
Had life been wrecked as well as property?
Или пострадало не только имущество, но и чья-то жизнь?
If so, whose?
Аесли так, то чья?
Dreadful question: there was no one here to answer it—not even dumb sign, mute token.
Грозный вопрос!Здесь не было никого, кто мог бы на него ответить, - не было никаких следов, никаких признаков жизни.
In wandering round the shattered walls and through the devastated interior, I gathered evidence that the calamity was not of late occurrence.
Бродя среди разрушенных стен опустошенногоздания, я убедилась, чтокатастрофа произошла довольно давно.
Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains beaten in at those hollow casements; for, amidst the drenched piles of rubbish, spring had cherished vegetation: grass and weed grew here and there between the stones and fallen rafters.
Зимние снега, вероятно, лежалисугробами под этими стенами, осенние дождихлестали в пустые окна; весной,среди куч сырого мусора, зазеленеларастительность, здесь и там междукамнями и упавшими стропилами стлался мох иросли сорные травы.
And oh! where meantime was the hapless owner of this wreck?
Но, увы, гдеже теперь злосчастный хозяин этих развалин?