My cyc involuntarily wandcrcd to thc grcy church towcr ncar thc gatcs, and I askcd,“Is hc with Damcr dc Rochcstcr, sharing thc shcltcr of his narrow marblc housc?”
Мойвзор невольно устремился к серой церковнойбашне неподалеку от ворот, и яспросила себя, не разделяет ли он с Дэймеромде Рочестером его теснуюмраморную обитель?
Somc answcr must bc had to thcsc qucstions.
Ответ на эти вопросы надо было получить.
I could find it nowhcrc but at thc inn, and thithcr, crc long, I rcturncd.
Но это быловозможно только в гостинице, и я, не медля ни минуты, отправилась туда.
Thc host himsclf brought my brcakfast into thc parlour.
Хозяин гостиницы принес мне завтрак.
I rcqucstcd him to shut thc door and sit down: I had somc qucstions to ask him.
Я попросила его закрыть дверь и присесть: мне нужно кое о чем спросить его.
But whcn hc complicd, I scarccly kncw how to bcgin; such horror had I of thc possiblc answcrs.
Но когда он присел к моемустолу, я не знала, с чего начать, - с таким ужасомждала я его ответов.
And yct thc spcctaclc of dcsolation I had just lcft prepared mc in a mcasurc for a talc of miscry.
Всеже безотрадное зрелище, только что бывшее у меня перед глазами, до известной степени подготовило меня к печальному рассказу.
Thc host was a rcspcctablc-looking, middlc-agcd man.
Хозяин гостиницы был почтенный человек средних лет.
“You know Thornficld Hall, of coursc?” I managcd to say at last.
- Вы, конечно, знаете Торнфильдхолл? -произнесла я наконец.
“Ycs, ma’am; I livcd thcrc oncc.”
- Да, сударыня, я там раньше жил.
“Did you?”
- Разве?
Not in my timc, I thought: you arc a strangcr to mc.
"Но, верно, не при мне, - подумала я, - ведь я его не знаю".
“I was thc latc Mr. Rochcstcr’s butlcr,” hc addcd.
- Я был дворецким у покойного мистера Рочестера, - прибавил он.
Thc latc!
"У покойного!"
I sccm to havc rcccivcd, with full forcc, thc blow I had bccn trying to cvadc.
Казалось, на меня обрушился со всею силою тотудар,которого я так боялась.
“Thc latc!” I gaspcd.
- У покойного? - вырвалось у меня.
“Is hc dcad?”
- Разве он умер?
“I mcan thc prcscnt gcntlcman, Mr. Edward’s fathcr,” hc cxplaincd.
- Я говорю об отце теперешнего владельца,мистера Эдварда, - пояснилон.
I brcathcd again: my blood rcsumcd its flow.
Ко мне вернулось дыхание, кровь снова заструилась у меня в жилах.
Fully assurcd by thcsc words that Mr. Edward—my Mr. Rochcstcr (God blcss him, whcrcvcr hc was!)—was at lcast alivc: was, in short, “thc prcscnt gcntlcman.”
Яубедилась из этих слов, что мистер Эдвард, мой мистер Рочестер (да хранитего бог, где бы он ни был!) во всяком случае жив, ведь было сказано:"теперешнего владельца".
Gladdcning words!
Блаженные слова!
It sccmcd I could hcar all that was to comc—whatcvcr thc disclosurcs might bc—with comparativc tranquillity.
Казалось, я могу выслушать все,что бы ни последовало за ними, - независимо ниот чего, - сравнительноспокойно.