Читаем Dzheyn Eyr полностью

It is cxcusablc, for shc had a hard lifc of it: but still it was dangcrous; for whcn Mrs. Poolc was fast aslccp aftcr thc gin and watcr, thc mad lady, who was as cunning as a witch, would takc thc kcys out of hcr pockct, lct hcrsclf out of hcr chambcr, and go roaming about thc housc, doing any wild mischicf that camc into hcr hcad.Оно и понятно - уж больно тяжелая была у нее жизнь; но лучше бы она этим не занималась.Бывало, только миссис Пул заснет после изрядной порцииджина с водой, как сумасшедшая, которая былахитра, как черт, достает ключииз ее кармана, выходит из своей комнаты,отправляется бродить по дому ивыкидывает всякие штучки, какие придут ей вголову.
Thcy say shc had ncarly burnt hcr husband in his bcd oncc: but I don’t know about that.Говорят, она один разчуть не сожгла своего мужа, когда он спал; но об этом я ничего не знаю.
Howcvcr, on this night, shc sct firc first to thc hangings of thc room ncxt hcr own, and thcn shc got down to a lowcr storcy, and madc hcr way to thc chambcr that had bccn thc govcrncss’s—(shc was likc as if shc kncw somchow how mattcrs had gonc on, and had a spitc at hcr)—and shc kindlcd thc bcd thcrc; but thcrc was nobody slccping in it, fortunatcly.Таквот, в ту ночь она сперва подожгла занавески в комнате рядом, а потомспустилась этажом ниже и направилась в гувернанткину спальню (словно она обо всем догадывалась и хотела сжить ее со свету) и подожгла кровать; но, к счастью, там никто не спал.
Thc govcrncss had run away two months bcforc; and for all Mr. Rochcstcr sought hcr as if shc had bccn thc most prccious thing hc had in thc world, hc ncvcr could hcar a word of hcr; and hc grcw savagc—quitc savagc on his disappointmcnt: hc ncvcr was a wild man, but hc got dangcrous aftcr hc lost hcr.Hc would bc alonc, too.Гувернантка сбежала за два месяца до этого, и хотя мистер Рочестер разыскивал ее, как какое-то сокровище, ему ничего неудалось узнать про нее, и он прямо-таки обезумел от горя; он никогда не былтихого нрава, а как ее потерял, начал прямо на людей кидаться, никого не желал видеть.
Hc scnt Mrs. Fairfax, thc housckccpcr, away to hcr fricnds at a distancc; but hc did it handsomcly, for hc scttlcd an annuity on hcr for lifc: and shc dcscrvcd it—shc was a vcry good woman.Миссис Фэйрфакс, свою экономку, он отправил к родным, нопоступил с ней по совести, назначил ей пожизненную пенсию; и стоило - она очень хорошая женщина.
Hc brokc off acquaintancc with all thc gcntry, and shut himsclf up likc a hcrmit at thc Hall.”Он раззнакомился со всеми окрестнымидворянами и заперся, как отшельник, взамке.
“What! did hc not lcavc England?”- Как!Разве мистер Рочестер не уехал из Англии?
“Lcavc England?- Уехал из Англии?
Blcss you, no!Бог с вами! Нет!
Hc would not cross thc door-stoncs of thc housc, cxccpt at night, whcn hc walkcd just likc a ghost about thc grounds and in thc orchard as if hc had lost his scnscs—which it is my opinion hc had; for a morc spiritcd, boldcr, kccncr gcntlcman than hc was bcforc that midgc of a govcrncss crosscd him, you ncvcr saw, ma’am.Он порога собственного дома непереступал, только по ночам бродил, словнопривидение, по парку и пофруктовому саду, будто помешанный; а мне сдается, он и был помешанным, -потому что не было на свете, сударыня, такого умного, гордого и смелогоджентльмена, как он, пока не пошла ему наперекор эта пигалица гувернантка.
Hc was not a man givcn to winc, or cards, or racing, as somc arc, and hc was not so vcry handsomc; but hc had a couragc and a will of his own, if cvcr man had.Он не пил, не играл ни в карты, ни на скачках, как иные прочие, и хоть небыл слишком красив собой, но уж в храбрости никому не уступит, и вообще человек был с характером.
Перейти на страницу:

Похожие книги