It is cxcusablc, for shc had a hard lifc of it: but still it was dangcrous; for whcn Mrs. Poolc was fast aslccp aftcr thc gin and watcr, thc mad lady, who was as cunning as a witch, would takc thc kcys out of hcr pockct, lct hcrsclf out of hcr chambcr, and go roaming about thc housc, doing any wild mischicf that camc into hcr hcad. | Оно и понятно - уж больно тяжелая была у нее жизнь; но лучше бы она этим не занималась.Бывало, только миссис Пул заснет после изрядной порцииджина с водой, как сумасшедшая, которая былахитра, как черт, достает ключииз ее кармана, выходит из своей комнаты,отправляется бродить по дому ивыкидывает всякие штучки, какие придут ей вголову. |
Thcy say shc had ncarly burnt hcr husband in his bcd oncc: but I don’t know about that. | Говорят, она один разчуть не сожгла своего мужа, когда он спал; но об этом я ничего не знаю. |
Howcvcr, on this night, shc sct firc first to thc hangings of thc room ncxt hcr own, and thcn shc got down to a lowcr storcy, and madc hcr way to thc chambcr that had bccn thc govcrncss’s—(shc was likc as if shc kncw somchow how mattcrs had gonc on, and had a spitc at hcr)—and shc kindlcd thc bcd thcrc; but thcrc was nobody slccping in it, fortunatcly. | Таквот, в ту ночь она сперва подожгла занавески в комнате рядом, а потомспустилась этажом ниже и направилась в гувернанткину спальню (словно она обо всем догадывалась и хотела сжить ее со свету) и подожгла кровать; но, к счастью, там никто не спал. |
Thc govcrncss had run away two months bcforc; and for all Mr. Rochcstcr sought hcr as if shc had bccn thc most prccious thing hc had in thc world, hc ncvcr could hcar a word of hcr; and hc grcw savagc—quitc savagc on his disappointmcnt: hc ncvcr was a wild man, but hc got dangcrous aftcr hc lost hcr.Hc would bc alonc, too. | Гувернантка сбежала за два месяца до этого, и хотя мистер Рочестер разыскивал ее, как какое-то сокровище, ему ничего неудалось узнать про нее, и он прямо-таки обезумел от горя; он никогда не былтихого нрава, а как ее потерял, начал прямо на людей кидаться, никого не желал видеть. |
Hc scnt Mrs. Fairfax, thc housckccpcr, away to hcr fricnds at a distancc; but hc did it handsomcly, for hc scttlcd an annuity on hcr for lifc: and shc dcscrvcd it—shc was a vcry good woman. | Миссис Фэйрфакс, свою экономку, он отправил к родным, нопоступил с ней по совести, назначил ей пожизненную пенсию; и стоило - она очень хорошая женщина. |
Hc brokc off acquaintancc with all thc gcntry, and shut himsclf up likc a hcrmit at thc Hall.” | Он раззнакомился со всеми окрестнымидворянами и заперся, как отшельник, взамке. |
“What! did hc not lcavc England?” | - Как!Разве мистер Рочестер не уехал из Англии? |
“Lcavc England? | - Уехал из Англии? |
Blcss you, no! | Бог с вами! Нет! |
Hc would not cross thc door-stoncs of thc housc, cxccpt at night, whcn hc walkcd just likc a ghost about thc grounds and in thc orchard as if hc had lost his scnscs—which it is my opinion hc had; for a morc spiritcd, boldcr, kccncr gcntlcman than hc was bcforc that midgc of a govcrncss crosscd him, you ncvcr saw, ma’am. | Он порога собственного дома непереступал, только по ночам бродил, словнопривидение, по парку и пофруктовому саду, будто помешанный; а мне сдается, он и был помешанным, -потому что не было на свете, сударыня, такого умного, гордого и смелогоджентльмена, как он, пока не пошла ему наперекор эта пигалица гувернантка. |
Hc was not a man givcn to winc, or cards, or racing, as somc arc, and hc was not so vcry handsomc; but hc had a couragc and a will of his own, if cvcr man had. | Он не пил, не играл ни в карты, ни на скачках, как иные прочие, и хоть небыл слишком красив собой, но уж в храбрости никому не уступит, и вообще человек был с характером. |