Читаем Dzheyn Eyr полностью

I knew him from a boy, you see: and for my part, I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall.”Я его знал еще мальчиком и не раз жалел, что мисс Эйр не свернула себе шею до приезда в Торнфильдхолл.
“Then Mr. Rochester was at home when the fire broke out?”- Значит, мистер Рочестер был дома, когда вспыхнул пожар?
“Yes, indeed was he; and he went up to the attics when all was burning above and below, and got the servants out of their beds and helped them down himself, and went back to get his mad wife out of her cell.- А то как же!Он поднялся на верхний этаж, когда все кругом ужепылало, разбудил спавших слуг и сам помог им спуститься вниз, а затемвернулся, чтобы спасти свою сумасшедшую жену.
And then they called out to him that she was on the roof, where she was standing, waving her arms, above the battlements, and shouting out till they could hear her a mile off: I saw her and heard her with my own eyes.Тут ему крикнули, что она накрыше; и действительно, она стояла там,размахивая руками над башней, икричала так, что ее было слышно за целуюмилю; я слышал ее и виделсобственными глазами.
She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood.Высокая женщина, длинные черные волосы; они так иразвевались среди пламени.
I witnessed, and several more witnessed, Mr. Rochester ascend through the sky-light on to the roof; we heard him call ‘Bertha!’Я видел, да и другие тоже, как мистер Рочестер вылез через слуховое окно на крышу; мы слышали, как он крикнул "Берта!", апотом подошел к ней.
We saw him approach her; and then, ma’am, she yelled and gave a spring, and the next minute she lay smashed on the pavement.”The next minute she lay smashed on the pavementИ тогда, сударыня, она вдруг завопила да и прыгнулавниз, - и через миг уже лежала, разбившись вдребезги, на камнях.
“Dead?”- Мертвая?
“Dead!- Мертвая?
Ay, dead as the stones on which her brains and blood were scattered.”Ну да, мертвая, как камни, на которые брызнулиее мозги икровь.
“Good God!”- Боже мой!
“You may well say so, ma’am: it was frightful!”- Да уж, сударыня, страшная была картина.
He shuddered.Он невольно содрогнулся.
“And afterwards?” I urged.- А потом? - допытывалась я.
“Well, ma’am, afterwards the house was burnt to the ground: there are only some bits of walls standing now.”- Ну, а потом все здание сгорело дотла, только кое-где уцелели стены.
“Were any other lives lost?”- А больше никто не погиб?
“No—perhaps it would have been better if there had.”- Нет, но, может быть, лучше было бы кое-кому погибнуть.
“What do you mean?”- Что вы имеете в виду?
“Poor Mr. Edward!” he ejaculated,- Бедный мистер Эдвард! - воскликнул он.
“I little thought ever to have seen it!- Думал ли он тогда, что с ним случится такое несчастье!
Some say it was a just judgment on him for keeping his first marriage secret, and wanting to take another wife while he had one living: but I pity him, for my part.”Иные говорят, что он по справедливости наказан зато, что скрывал свой брак да хотел жениться надругой, - это при живой-тожене!Но что до меня, мне его жалко.
Перейти на страницу:

Похожие книги