Читаем Dzheyn Eyr полностью

I looked round in search of another road.There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage—no opening anywhere.Я озиралась в поискахдругой дороги, но ее не было; всюду виднелись лишь переплетенные ветви,могучие колонны стволов, непроницаемыйпокров листвы - и ни единогопросвета.
I proceeded: at last my way opened, the trees thinned a little; presently I beheld a railing, then the house—scarce, by this dim light, distinguishable from the trees; so dank and green were its decaying walls.Я продолжала идти вперед; наконец впередипосветлело, стволы как будторасступились; показалась решетка ограды, азатем и дом, в неверном светеугасающего дня он едва отличался от деревьев -так позеленели и заросли мхомего обветшавшие стены.
Entering a portal, fastened only by a latch, I stood amidst a space of enclosed ground, from which the wood swept away in a semicircle.Войдя в калитку, запирающуюся только на щеколду, я очутилась наобнесенной оградой лужайке, которую полукругом обступил лес.
There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.Не было ницветов, ни клумб, только широкая, усыпанная гравием дорожка окаймляла газон, и все это было окружено густым лесом.
The house presented two pointed gables in its front; the windows were latticed and narrow: the front door was narrow too, one step led up to it.На крыше дома высились два шпиля; окна были узкие и забраны решеткой; входная дверь была тоже узкая, и к ней вела одна ступенька.
The whole looked, as the host of the Rochester Arms had said, “quite a desolate spot.”Это было действительно, как выразился хозяин "ГербаРочестеров", "совсем глухое место".
It was as still as a church on a week-day: the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage.Царила тишина, как в церкви в будничный день.Слышен был только шум дождя, шуршавшего в листьях.
“Can there be life here?” I asked."Неужели здесь кто-нибудь живет?" - спрашивала я себя.
Yes, life of some kind there was; for I heard a movement—that narrow front-door was unclosing, and some shape was about to issue from the grange.Да, кто-то жил,ибо я услыхала движение.Узкая входная дверь отворилась, и на пороге показалась чья-то фигура.
It opened slowly: a figure came out into the twilight and stood on the step; a man without a hat: he stretched forth his hand as if to feel whether it rained.Дверь открылась шире, кто-то вышел и остановился на ступеньке среди полумрака; это был мужчина без шляпы; он вытянул руку, словно желая определить, идет ли дождь.
Dusk as it was, I had recognised him—it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.Несмотря на сумерки, я узнала его - это был мой хозяин, Эдвард Фэйрфакс Рочестер.
I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him—to examine him, myself unseen, and alas! to him invisible.Я остановилась, затаив дыхание, чтобы разглядеть его, оставаясь для него, увы! невидимой.
It was a sudden meeting, and one in which rapture was kept well in check by pain.Встреча была неожиданна, и мою радостьомрачалаглубокая боль.
I had no difficulty in restraining my voice from exclamation, my step from hasty advance.Мне трудно было удержаться от восклицаний и от желания броситься вперед.
Перейти на страницу:

Похожие книги