I looked round in search of another road.There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage—no opening anywhere.
Я озиралась в поискахдругой дороги, но ее не было; всюду виднелись лишь переплетенные ветви,могучие колонны стволов, непроницаемыйпокров листвы - и ни единогопросвета.
I proceeded: at last my way opened, the trees thinned a little; presently I beheld a railing, then the house—scarce, by this dim light, distinguishable from the trees; so dank and green were its decaying walls.
Я продолжала идти вперед; наконец впередипосветлело, стволы как будторасступились; показалась решетка ограды, азатем и дом, в неверном светеугасающего дня он едва отличался от деревьев -так позеленели и заросли мхомего обветшавшие стены.
Entering a portal, fastened only by a latch, I stood amidst a space of enclosed ground, from which the wood swept away in a semicircle.
Войдя в калитку, запирающуюся только на щеколду, я очутилась наобнесенной оградой лужайке, которую полукругом обступил лес.
There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.
Не было ницветов, ни клумб, только широкая, усыпанная гравием дорожка окаймляла газон, и все это было окружено густым лесом.
The house presented two pointed gables in its front; the windows were latticed and narrow: the front door was narrow too, one step led up to it.
На крыше дома высились два шпиля; окна были узкие и забраны решеткой; входная дверь была тоже узкая, и к ней вела одна ступенька.
The whole looked, as the host of the Rochester Arms had said, “quite a desolate spot.”
Это было действительно, как выразился хозяин "ГербаРочестеров", "совсем глухое место".
It was as still as a church on a week-day: the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage.
Царила тишина, как в церкви в будничный день.Слышен был только шум дождя, шуршавшего в листьях.
“Can there be life here?” I asked.
"Неужели здесь кто-нибудь живет?" - спрашивала я себя.
Yes, life of some kind there was; for I heard a movement—that narrow front-door was unclosing, and some shape was about to issue from the grange.
Да, кто-то жил,ибо я услыхала движение.Узкая входная дверь отворилась, и на пороге показалась чья-то фигура.
It opened slowly: a figure came out into the twilight and stood on the step; a man without a hat: he stretched forth his hand as if to feel whether it rained.
Дверь открылась шире, кто-то вышел и остановился на ступеньке среди полумрака; это был мужчина без шляпы; он вытянул руку, словно желая определить, идет ли дождь.
Dusk as it was, I had recognised him—it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.
Несмотря на сумерки, я узнала его - это был мой хозяин, Эдвард Фэйрфакс Рочестер.
I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him—to examine him, myself unseen, and alas! to him invisible.
Я остановилась, затаив дыхание, чтобы разглядеть его, оставаясь для него, увы! невидимой.
It was a sudden meeting, and one in which rapture was kept well in check by pain.
Встреча была неожиданна, и мою радостьомрачалаглубокая боль.
I had no difficulty in restraining my voice from exclamation, my step from hasty advance.
Мне трудно было удержаться от восклицаний и от желания броситься вперед.