“Yes, yes: he is alive; but many think he had better be dead.”
- Да, да, он жив, но многие считают, что лучше бы ему умереть.
“Why?
- Как?
How?”My blood was again running cold.
Отчего? - я снова вся похолодела.
“Where is he?” I demanded.
- Где он? - спросила я.
“Is he in England?”
- ВАнглии?
“Ay—ay—he’s in England; he can’t get out of England, I fancy—he’s a fixture now.”
- То-то и есть, что в Англии; он не можетуехать из Англии, - яполагаю, он теперь прикован к месту.
What agony was this!
Какая пытка!
And the man seemed resolved to protract it.
А этот человек, казалось, решил ее продлить.
“He is stone-blind,” he said at last.
- Он совсем слепой, - сказал он наконец.
“Yes, he is stone-blind, is Mr. Edward.”
- Да, совсем ослеп наш мистер Эдвард.
I had dreaded worse.
Я боялась худшего.
I had dreaded he was mad.
Я боялась, что он помешался.
I summoned strength to ask what had caused this calamity.
Собрав все мужество, я спросила, как он потерял зрение.
“It was all his own courage, and a body may say, his kindness, in a way, ma’am: he wouldn’t leave the house till every one else was out before him.
- Да все из-за своей храбрости и, можно даже сказать, в некотором родеиз-за своей доброты; он не хотел покинуть дом,пока все из него невыберутся.
As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash—all fell.
Когда он спускался по парадной лестнице, после того как миссисРочестер уже бросилась с башни, вдруг раздался страшный треск, и все обрушилось.
He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt: a beam had fallen in such a way as to protect him partly; but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly.
Его вытащили из-под развалин живого, но совсем искалеченного.Балка упала так, что отчасти его прикрыла, но ему выбило один глаз ираздробило кисть руки, и мистеру Картеру, лекарю, пришлось тут же отнять ее.
The other eye inflamed: he lost the sight of that also.
Затем сделалось воспаление в другом глазу, он ослеп и на этот глаз.
He is now helpless, indeed—blind and a cripple.”
Теперьон совсем беспомощен - слепой и калека.
“Where is he?
- Где он?
Where does he now live?”
Где он сейчас живет?
“At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot.”
- В Ферндине, у него там замок, милях в тридцатиотсюда; очень глухоеместо.
“Who is with him?”
- Кто с ним?
“Old John and his wife: he would have none else.
- Старик Джон с женой; он не захотел брать никого, кроме них.
He is quite broken down, they say.”
МистерРочестер, говорят, конченый человек.
“Have you any sort of conveyance?”
- Есть ли у вас какой-нибудь экипаж?
“We have a chaise, ma’am, a very handsome chaise.”
- У нас есть коляска, сударыня, очень удобная коляска.