Читаем Dzheyn Eyr полностью

“This lady, ma’am,” he answered, “turned out to be Mr. Rochester’s wife!- Эта дама, сударыня, - отвечал он, - оказалась женой мистера Рочестера!
The discovery was brought about in the strangest way.И выяснилось это самым странным образом.
There was a young lady, a governess at the Hall, that Mr. Rochester fell in—”В замке жила молодаяособа, гувернантка, которую мистер Рочестер...
“But the fire,” I suggested.- Ну, а пожар? - прервала его я.
“I’m coming to that, ma’am—that Mr. Edward fell in love with.- Я к нему и веду... в которую мистер Рочестервлюбился прямо-таки поуши.
The servants say they never saw anybody so much in love as he was: he was after her continually.Слуги рассказывали, что отроду не видели ничего подобного.Хозяин ходил за ней по пятам.
They used to watch him—servants will, you know, ma’am—and he set store on her past everything: for all, nobody but him thought her so very handsome.Они все, бывало, подглядывали за ним, - вы знаете,сударыня, служанки охотницы до этого.И говорят, он в ней души не чаял; только он один и видел в ней какую-то красоту.
She was a little small thing, they say, almost like a child.Так - фитюлечка, вроде девчонки!
I never saw her myself; but I’ve heard Leah, the house-maid, tell of her.Я-то ее никогда не видел, но мне рассказывала о ней горничная Ли.
Leah liked her well enough.Та ее хвалила.
Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched.Ну, мистеру Рочестеру уже под сорок, а этой гувернантке небыло и двадцати; а знаете, когда джентльмен его возраста влюбится в такуювертушку, то иной раз кажется, что его околдовали.
Well, he would marry her.”Так вот, он задумал на ней жениться.
“You shall tell me this part of the story another time,” I said; “but now I have a particular reason for wishing to hear all about the fire.- Об этом вы мне расскажете в другой раз, -остановила я хозяина, - асейчас мне по некоторым причинам хотелось бы услышать подробности о пожаре.
Was it suspected that this lunatic, Mrs. Rochester, had any hand in it?”Были подозрения, что дело не обошлось без этой сумасшедшей, миссис Рочестер?
“You’ve hit it, ma’am: it’s quite certain that it was her, and nobody but her, that set it going.- Вы угадали, сударыня: теперь известно, что как раз она, а не кто другой, подожгла дом.
She had a woman to take care of her called Mrs. Poole—an able woman in her line, and very trustworthy, but for one fault—a fault common to a deal of them nurses and matrons—she kept a private bottle of gin by her, and now and then took a drop over-much.При ней состояла одна женщина, которая ухаживала за ней, миссис Пул.Толковая женщина и вполне надежная, только водился за нейодин грешок, - этим грехом страдают многиесиделки и вообще пожилые женщины:она всегда держала при себе бутылку джина, ипорой ей случалось хлебнутьлишнее.
Перейти на страницу:

Похожие книги