Читаем Dzheyn Eyr полностью

Since he was not in the grave, I could bear, I thought, to learn that he was at the Antipodes.Раз он не в могиле, думалось мне, у меня хватит мужества узнать,что он находится на другом конце света.
“Is Mr. Rochester living at Thornfield Hall now?”I asked, knowing, of course, what the answer would be, but yet desirous of deferring the direct question as to where he really was.- А мистер Рочестер сейчас живет в Торнфильде?- спросила я, знаянаперед, каков будет ответ, но пытаясь оттянуть на миг прямой вопрос о том, где он находится.
“No, ma’am—oh, no!- Нет, сударыня, нет!
No one is living there.Там никто не живет.
I suppose you are a stranger in these parts, or you would have heard what happened last autumn,—Thornfield Hall is quite a ruin: it was burnt down just about harvest-time.Вы, вероятно, приезжая?Иначевы знали бы о том, что приключилось здесь прошлым летом.Торнфильдхолл сгорел дотла!Это случилось как раз во время жатвы.
A dreadful calamity! such an immense quantity of valuable property destroyed: hardly any of the furniture could be saved.Ужасное несчастье!Сколько ценного имущества погибло, из мебели почти ничего не спасли.
The fire broke out at dead of night, and before the engines arrived from Millcote, the building was one mass of flame.Пожарначался глубокой ночью, и когда пожарные прискакали из Милкота, дом был уже весь в огне.
It was a terrible spectacle: I witnessed it myself.”Страшное зрелище! Я сам все видел.
“At dead of night!” I muttered.- Глубокой ночью? - пробормотала я.
Yes, that was ever the hour of fatality at Thornfield.Да, это было всегда роковым временем для Торнфильда.
“Was it known how it originated?” I demanded.- А причина пожара неизвестна? - спросила я.
“They guessed, ma’am: they guessed.- Были догадки, были.
Indeed, I should say it was ascertained beyond a doubt.И они подтвердились, вне всякого сомнения.
You are not perhaps aware,” he continued, edging his chair a little nearer the table, and speaking low, “that there was a lady—a—a lunatic, kept in the house?”Знаетели вы, - продолжал он, придвигая свой стул поближе к столу и понижая голос,- что в доме жила одна... дама... сумасшедшая?
“I have heard something of it.”- Я кое-что слышала об этом.
“She was kept in very close confinement, ma’am: people even for some years was not absolutely certain of her existence.- Ее держали под очень строгим надзором: многиедаже не верили, что онатам.
No one saw her: they only knew by rumour that such a person was at the Hall; and who or what she was it was difficult to conjecture.Никто ее не видел, ходили только слухи, будто такая особа живет взамке; а кто и что она, этого никто не знал.
They said Mr. Edward had brought her from abroad, and some believed she had been his mistress.Говорили, будто мистер Эдвардпривез ее из-за границы и что будто бы она былараньше его любовницей.
But a queer thing happened a year since—a very queer thing.”Ногод назад случилась странная история, очень странная история.
I feared now to hear my own story.I endeavoured to recall him to the main fact.Я боялась, что услышу рассказ о самой себе, и попыталась вернуть его к основной теме.
“And this lady?”- А эта дама?
Перейти на страницу:

Похожие книги