“Will you take my arm, sir?” he said; “there is a heavy shower coming on: had you not better go in?” | - Не угодно ли вам, сэр, опереться на мою руку? - сказал он.Начинается сильный ливень, не лучше ли вам вернуться домой? |
“Let me alone,” was the answer. | - Оставь меня, - последовал ответ. |
John withdrew without having observed me. | Джон удалился, не заметив меня. |
Mr. Rochester now tried to walk about: vainly,—all was too uncertain. | Мистер Рочестер снова попытался пройтись, но его шаги были неуверенны. |
He groped his way back to the house, and, re-entering it, closed the door. | Он нащупал дорогу к дому, переступил порог и захлопнул дверь. |
I now drew near and knocked: John’s wife opened for me. | Тогда я постучала.Жена Джона открыла мне. |
“Mary,” I said, “how are you?” | - Мери, - сказала я, - здравствуйте! |
She started as if she had seen a ghost: I calmed her. | Она вздрогнула, словно перед ней был призрак. Я успокоила ее. |
To her hurried | В ответна ее торопливые слова: |
“Is it really you, miss, come at this late hour to this lonely place?”I answered by taking her hand; and then I followed her into the kitchen, where John now sat by a good fire. | "Неужели это вы, мисс, пришли в такую позднюю пору вэто глухое место?" - я пожала ее руку, а затем последовала за ней в кухню, где Джон сидел у яркого огня. |
I explained to them, in few words, that I had heard all which had happened since I left Thornfield, and that I was come to see Mr. Rochester. | Я объяснила им в кратких словах, что знаю обо всем случившемся после моего отъезда из Торнфильда, и прибавила, что явилась навестить мистера Рочестера. |
I asked John to go down to the turn-pike-house, where I had dismissed the chaise, and bring my trunk, which I had left there: and then, while I removed my bonnet and shawl, I questioned Mary as to whether I could be accommodated at the Manor House for the night; and finding that arrangements to that effect, though difficult, would not be impossible, I informed her I should stay. | Я попросила Джона сходить в сторожку, возле которой я отпустила карету, и принести оставленный там саквояж; затем, снимая шляпу и шаль, спросила Мери, могу ли я переночевать в усадьбе.Узнав,что устроить мне ночлег будет хотя и не легко, но все же возможно, я заявила, что остаюсь. |
Just at this moment the parlour-bell rang. | В эту минуту из гостиной раздался звонок. |
“When you go in,” said I, “tell your master that a person wishes to speak to him, but do not give my name.” | - Когда вы войдете, - сказала я, - скажите вашему хозяину, что егохочет видеть какая-то приезжая особа, но не называйте меня. |
“I don’t think he will see you,” she answered; “he refuses everybody.” | - Не думаю, чтобы он пожелал вас принять, -ответила она, - он никого к себе не допускает. |
When she returned, I inquired what he had said. | Когда она вернулась, я спросила, что он сказал. |
“You are to send in your name and your business,” she replied.She then proceeded to fill a glass with water, and place it on a tray, together with candles. | - Он хочет знать, кто вы и зачем пришли, -ответила она; затем налилаводы в стакан и поставила его на поднос вместе со свечами. |
“Is that what he rang for?” I asked. | - Он для этого вас звал? - спросила я. |
“Yes: he always has candles brought in at dark, though he is blind.” | - Да, он всегда приказывает приносить свечи, когда стемнеет, хотя ничего не видит. |
“Give the tray to me; I will carry it in.” | - Дайте мне поднос, я сама его отнесу. |
I took it from her hand: she pointed me out the parlour door. | Я взяла у нее из рук поднос; она указала мне дверь в гостиную. |