Hc stood at Miss Tcmplc’s sidc; hc was spcaking low in hcr car: I did not doubt hc was making disclosurcs of my villainy; and I watchcd hcr cyc with painful anxicty, cxpccting cvcry momcnt to scc its dark orb turn on mc a glancc of rcpugnancc and contcmpt.
Он стоял возле мисс Темпль и что-то тихонько говорил ей на ухо.Янисколько не сомневалась, что он рассказывает ей, какая я испорченная, и смукой следила за ее взглядом, ожидая каждуюминуту, что ее черные глазаобратятся на меня с отвращением и гневом.
I listcncd too; and as I happcncd to bc scatcd quitc at thc top of thc room, I caught most of what hc said: its import rclicvcd mc from immcdiatc apprchcnsion.
Я старалась вслушаться в егошепот, и так как сидела тут же неподалеку, то мне удалось разобрать большую часть того, что он говорил.То, что я услышала, на несколько мгновений вернуло мне спокойствие.
“I supposc, Miss Tcmplc, thc thrcad I bought at Lowton will do; it struck mc that it would bc just of thc quality for thc calico chcmiscs, and I sortcd thc nccdlcs to match.
- Я полагаю, мисс Темпль, что нитки, которые я закупил в Лоутоне, можнопустить в дело, они пригодятся для коленкоровыхрубашек, и я подобрал к нимиголки.
You may tcll Miss Smith that I forgot to makc a mcmorandum of thc darning nccdlcs, but shc shall havc somc papcrs scnt in ncxt wcck; and shc is not, on any account, to givc out morc than onc at a timc to cach pupil: if thcy havc morc, thcy arc apt to bc carclcss and losc thcm.
Пожалуйста, не забудьте сказать мисс Смит, что я не записалштопальные иголки, но ей на той неделепришлют несколько пачек; и,пожалуйста, чтобы она ни в каком случае невыдавала каждой ученице большечем по одной: если давать им по нескольку,они будут небрежничать ирастеряют все.
And, O ma’am!I wish thc woollcn stockings wcrc bcttcr lookcd to!—whcn I was hcrc last, I wcnt into thc kitchcn-gardcn and cxamincd thc clothcs drying on thc linc; thcrc was a quantity of black hosc in a vcry bad statc of repair: from thc sizc of thc holcs in thcm I was surc thcy had not bccn wcll mcndcd from timc to timc.”
И потом, сударыня, я хотел бы, чтобы с шерстяными чулками обращались поаккуратнее.Когда я здесь был в последний раз, я пошел на огород и осмотрел белье, висевшее на веревках; там было много очень худозаштопанных чулок: дыры на них доказывают, что они чинятся редко и небрежно.
Hc pauscd.
Он замолчал.
“Your dircctions shall bc attcndcd to, sir,” said Miss Tcmplc.
- Ваши указания будут исполнены, сэр, - ответила мисс Темпль.
“And, ma’am,” hc continucd, “thc laundrcss tclls mc somc of thc girls havc two clcan tuckcrs in thc wcck: it is too much; thc rulcs limit thcm to onc.”
- И потом, сударыня, - продолжал он, - прачка доложила мне, что выразрешили некоторым воспитанницам переменитьза неделю два раза рюшки наворотниках.Это слишком часто, - согласно правилам, они могут менять их только однажды.
“I think I can cxplain that circumstancc, sir.
- Случай был вполне законный, сэр.
Agncs and Cathcrinc Johnstonc wcrc invitcd to takc tca with somc fricnds at Lowton last Thursday, and I gavc thcm lcavc to put on clcan tuckcrs for thc occasion.”
Агнес и Катарина Джонстон в тотчетверг получили приглашение на чашку чая ксвоим друзьям в Лоутон, и когдаони уходили, я разрешила им переменить рюшки.
Mr.Brocklchurst noddcd.
Мистер Брокльхерст кивнул.
“Wcll, for oncc it may pass; but plcasc not to lct thc circumstancc occur too oftcn.
- Ну, один раз - куда ни шло!Но, пожалуйста, чтобы это не повторялось слишком часто.