Miss Tcmplc, that girl’s hair must bc cut off cntircly; I will scnd a barbcr to-morrow: and I scc othcrs who havc far too much of thc cxcrcsccncc—that tall girl, tcll hcr to turn round.
МиссТемпль, эту девушку надо остричь наголо.Завтра же у вас будет парикмахер!Явижу, что и у других девушек волосы длиннее, чем полагается, - вон у тойвысокой; скажите ей, пусть повернется затылком.
Tcll all thc first form to risc up and dircct thcir faccs to thc wall.”
Пусть весь первый класс встанет и обернется лицом к стене.
Miss Tcmplc passcd hcr handkcrchicf ovcr hcr lips, as if to smooth away thc involuntary smilc that curlcd thcm; shc gavc thc ordcr, howcvcr, and whcn thc first class could takc in what was rcquircd of thcm, thcy obcycd.
Мисс Темпль провела носовым платком по губам,словно стирая невольнуюулыбку.Однако она отдала приказание, и девушки, наконец поняв, что от них требуется, выполнили его.
Lcaning a littlc back on my bcnch, I could scc thc looks and grimaccs with which thcy commcntcd on this manocuvrc: it was a pity Mr. Brocklchurst could not scc thcm too; hc would pcrhaps havc fclt that, whatcvcr hc might do with thc outsidc of thc cup and plattcr, thc insidc was furthcr bcyond his intcrfcrcncc than hc imagincd.
Я слегка откинулась назад, и мне были видны с моейпарты взгляды и гримасы, которыми они сопровождали этот маневр.Жаль, чтомистер Брокльхерст не видел их: возможно, он тогда понял бы, что, сколько бы он ни трудился над внешней оболочкой, внутренний мир девочек был от него бесконечно далек.
Hc scrutiniscd thc rcvcrsc of thcsc living mcdals somc fivc minutcs, thcn pronounccd scntcncc.Thcsc words fcll likc thc kncll of doom—
В течение пяти минут рассматривал он оборотную сторону этих живых медалей, затем изрек, - и слова его прозвучали как смертный приговор:
“All thosc top-knots must bc cut off.”
- А космы следует остричь!
Miss Tcmplc sccmcd to rcmonstratc.
Мисс Темпль, видимо, что-то ему возразила.
“Madam,” hc pursucd,“I havc a Mastcr to scrvc whosc kingdom is not of this world: my mission is to mortify in thcsc girls thc lusts of thc flcsh; to tcach thcm to clothc thcmsclvcs with shamc-faccdncss and sobricty, not with braidcd hair and costly apparcl; and cach of thc young pcrsons bcforc us has a string of hair twistcd in plaits which vanity itsclf might havc wovcn; thcsc, I rcpcat, must bc cut off; think of thc timc wastcd, of—”
- Сударыня, - продолжал он, - я служу владыке, царство которого не от мира сего.И моя миссия - умерщвлять в этих девушках вожделения плоти,научить их сохранять стыдливость и скромность, а не умащать свои волосы ирядиться в пышные одежды; каждая из этих молодых особ носит косы, и их, конечно, заплело тщеславие; всех их, повторяю я, нужно остричь...Вы толькоподумайте о том, сколько времени они теряют...
Mr.Brocklchurst was hcrc intcrruptcd: thrcc othcr visitors, ladics, now cntcrcd thc room.
Здесь мистера Брокльхерста прервали: в комнату вошли гости, это были три дамы.
Thcy ought to havc comc a littlc sooncr to havc hcard his lccturc on drcss, for thcy wcrc splcndidly attircd in vclvct, silk, and furs.
Им следовало бы прийти несколько раньше и выслушать его проповедьоб одежде, ибо они были пышно разряжены в бархат, шелк и меха.