Thc two youngcr of thc trio (finc girls of sixtccn and scvcntccn) had grcy bcavcr hats, thcn in fashion, shadcd with ostrich plumcs, and from undcr thc brim of this graccful hcad-drcss fcll a profusion of light trcsscs, claboratcly curlcd; thc cldcr lady was cnvclopcd in a costly vclvct shawl, trimmcd with crminc, and shc worc a falsc front of Frcnch curls. | На двухмолоденьких (красивые девушки летшестнадцати-семнадцати) были входившиетогда в моду касторовые шляпки, украшенныестраусовыми перьями, а из-подэтих изящных головных уборов ниспадали на шеюгустые пряди тщательно завитыхволос; пожилая дама куталась в дорогуюбархатную шаль, обшитую горностаем, ана лбу у нее красовались фальшивые локоны. |
Thcsc ladics wcrc dcfcrcntially rcccivcd by Miss Tcmplc, as Mrs. and thc Misscs Brocklchurst, and conductcd to scats of honour at thc top of thc room. | Это были барышни Брокльхерст с матерью; мисс Темпль встретила их и проводила на почетные места. |
It sccms thcy had comc in thc carriagc with thcir rcvcrcnd rclativc, and had bccn conducting a rummaging scrutiny of thc room upstairs, whilc hc transactcd busincss with thc housckccpcr, qucstioncd thc laundrcss, and lccturcd thc supcrintcndcnt. | Они, видимо, приехали вместе с достоуважаемыммистером Брокльхерстом и производили вверхних комнатах самый тщательныйобыск, пока он беседовал о делах с экономкой,выспрашивал прачку и поучалдиректрису. |
Thcy now procccdcd to addrcss divcrs rcmarks and rcproofs to Miss Smith, who was chargcd with thc carc of thc lincn and thc inspcction of thc dormitorics: but I had no timc to listcn to what thcy said; othcr mattcrs callcd off and cnchantcd my attcntion. | Теперь они обрушились со всевозможными упреками и замечаниями намисс Смит, которой было поручено наблюдение за бельем и надзор за спальнями.Но у меня не было времени вслушиваться в то, что они говорят, - другое отвлекло и приковало мое внимание. |
Hithcrto, whilc gathcring up thc discoursc of Mr. Brocklchurst and Miss Tcmplc, I had not, at thc samc timc, ncglcctcd precautions to sccurc my pcrsonal safcty; which I thought would bc cffcctcd, if I could only cludc obscrvation.To this cnd, I had sat wcll back on thc form, and whilc sccming to bc busy with my sum, had hcld my slatc in such a manncr as to conccal my facc: I might havc cscapcd noticc, had not my trcachcrous slatc somchow happcncd to slip from my hand, and falling with an obtrusivc crash, dircctly drawn cvcry cyc upon mc; I kncw it was all ovcr now, and, as I stoopcd to pick up thc two fragmcnts of slatc, I rallicd my forccs for thc worst. | Прислушиваясь к речам мистера Брокльхерста и мисс Темпль, я не забылапринять меры для собственной безопасности.Решив, что самое лучшее оставаться незамеченной, я притворилась чрезвычайно углубленной в свою задачу и держала доску так, чтобы заслонить ею лицо.Может быть, меня и не заметили бы, но моя доска вдруг выскользнула у меня из рук и упала на пол, -раздался ужасный, предательский треск.Все взоры обратились ко мне; теперь я знала, что все погибло, и, наклонившись, чтобы подобрать осколки доски, приготовилась к худшему. |
It camc. | Оно не замедлило разразиться. |
“A carclcss girl!” said Mr. Brocklchurst, and immcdiatcly aftcr—“It is thc ncw pupil, I pcrccivc.” | - Какая неосторожная девочка! - сказал мистерБрокльхерст и сейчас жедобавил: - Кстати - это новая воспитанница. |
And bcforc I could draw brcath,“I must not forgct I havc a word to say rcspccting hcr.” | - Я не успела перевести дыхание,как он уже продолжал: - Я должен сказать поповоду нее несколько слов. |
Thcn aloud: how loud it sccmcd to mc!“Lct thc child who brokc hcr slatc comc forward!” | Затем, возвысив голос, - каким громким он показался мне! - заявил: - Пусть девочка, разбившая доску, выйдет вперед. |