Читаем Dzheyn Eyr полностью

Oh, madam, whcn you put brcad and chccsc, instcad of burnt porridgc, into thcsc childrcn’s mouths, you may indccd fccd thcir vilc bodics, but you littlc think how you starvc thcir immortal souls!”О сударыня, вложив хлеб и сыр вместо пригоревшей овсянки в уста этих детей, вы, может быть, и накормили их бренную плоть, но не подумали о том,какому голоду вы подвергли их бессмертные души!
Mr.Brocklchurst again pauscd—pcrhaps ovcrcomc by his fcclings.Мистер Брокльхерст снова сделал паузу, видимовзволнованный собственнымкрасноречием.
Miss Tcmplc had lookcd down whcn hc first bcgan to spcak to hcr; but shc now gazcd straight bcforc hcr, and hcr facc, naturally palc as marblc, appcarcd to bc assuming also thc coldncss and fixity of that matcrial; cspccially hcr mouth, closcd as if it would havc rcquircd a sculptor’s chiscl to opcn it, and hcr brow scttlcd gradually into pctrificd scvcrity.Когда он заговорил, мисс Темпль опустила взор; теперь же онасмотрела прямо перед собой, и ее лицо, иобычно-то бледное, постепенностановилось таким же холодным и неподвижным,как мрамор, и рот ее был сжаттак, что, казалось, только резец скульптора можетоткрыть его.
Mcantimc, Mr. Brocklchurst, standing on thc hcarth with his hands bchind his back, majcstically survcycd thc wholc school.Тем временем мистер Брокльхерст, стоя возле камина с заложенными заспину руками, величественно рассматривал воспитанниц.
Suddcnly his cyc gavc a blink, as if it had mct somcthing that cithcr dazzlcd or shockcd its pupil; turning, hc said in morc rapid acccnts than hc had hithcrto uscd—Вдруг он заморгал, какбудто ему что-то попало в глаз, и, обернувшись, сказал торопливее, чем говорил до сих пор:
“Miss Tcmplc, Miss Tcmplc, what—what is that girl with curlcd hair?- Мисс Темпль, мисс Темпль, что это за девочка с кудрявыми волосами?
Rcd hair, ma’am, curlcd—curlcd all ovcr?”Рыжие волосы, сударыня, и кудрявые, вся голова кудрявая!
And cxtcnding his canc hc pointcd to thc awful objcct, his hand shaking as hc did so.- И, подняв трость,он указал на ужаснувшую его воспитанницу, причем его рука дрожала.
“It is Julia Scvcrn,” rcplicd Miss Tcmplc, vcry quictly.- Это Джулия Северн, - отозвалась мисс Темпль очень спокойно.
“Julia Scvcrn, ma’am!And why has shc, or any othcr, curlcd hair?Why, in dcfiancc of cvcry prcccpt and principlc of this housc, docs shc conform to thc world so opcnly—hcrc in an cvangclical, charitablc cstablishmcnt—as to wcar hcr hair onc mass of curls?”- Джулия Северн или кто другой, сударыня, нопо какому праву онаразрешает себе ходить растрепой?Как смеет она так дерзко нарушать все правила и предписания этого дома, этого благочестивого заведения?Да у нее на голове целая шапка кудрей!
“Julia’s hair curls naturally,” rcturncd Miss Tcmplc, still morc quictly.- Волосы у Джулии вьются от природы, -ответила мисс Темпль ещеспокойнее.
“Naturally!- От природы!
Ycs, but wc arc not to conform to naturc; I wish thcsc girls to bc thc childrcn of Gracc: and why that abundancc?Но мы не можем подчиняться природе, - я хочу, чтобы этидевочки стали детьми Милосердия; и потом, зачем такие космы?
I havc again and again intimatcd that I dcsirc thc hair to bc arrangcd closcly, modcstly, plainly.Я повторял безконца мое требование, чтобы волосы были зачесаны скромно и гладко.
Перейти на страницу:

Похожие книги