Не доведисьМне, государь, в летах моих преклонныхЗа золото платить свинцом! Мой возрастСкорее груб, чем льстив, - и повторяю:Лишь знал бы я причину вашей грустиДа силы бы мои не изменилиНа муки сам пойду, чтоб вас утешить.
Король Эдуард
Обманщиков знакомая повадка:Что словом задолжали - не платить.Ты мне и клятву дашь, не сомневаюсь;Когда ж узнаешь правду, - как отрыжку,Проглотишь необдуманное словоИ в помощи наверное откажешь.
Уорик
Клянусь вам, государь: подставьте мечГотов на нем я жизнь свою пресечь!
Король Эдуард
А для того, чтоб мне помочь, решился бТы на потерю чести?
Уорик
Если средстваИного нет у вас, потерю этуЯ прибылью считал бы для себя.
Король Эдуард
Не можешь ты поклясться и отречься?
Уорик
Нет, не могу; а мог бы - не хотел бы.
Король Эдуард
Возможно все. Что мне тогда сказать?
Уорик
Что говорят обычно негодяю,Который святость клятвы нарушает.
Эдуард
Что ты ему сказал бы?
Уорик
Я сказал бы,Что изменил и Богу он и людям,И отметен и Богом и людьми.
Король Эдуард
Уговорить кого-нибудь нарушитьСвятой обет - кто мог бы это сделать?
Уорик
Не человек, а дьявол только мог бы.
Король Эдуард
Так сослужи мне дьявольскую службуИль стань клятвопреступником - порвиВсе узы между мною и собою.Коль господин ты и себе и клятве,Ступай сейчас же к дочери своейИ прикажи, уговори, как хочешьЗаставь, чтоб на любовь мою любовьюОтветила она. Без возражений!Пусть твой обет ее обет убьетИначе знай, что твой король умрет.(Уходит.)
Уорик
О, подлый долг пред королем безумным!Велик соблазн: ведь он меня заставилПоклясться Божьим именем - обет,Во имя Бога данный, уничтожить.Поклялся бы я правою рукоюОтрезать руку правую! Не лучше льСвятыню осквернить, чем ниспровергнуть?Ни то, ни это, нет. Сдержу я клятвуИ отрекусь пред дочерью моейОт всех благочестивых наставлений:Скажу, что позабыть супруга надоИ королю объятия открыть;Скажу, что преступить обет не трудно,Но трудно получить потом прощенье;Скажу, что вправду добр лишь тот, кто любит,Но доброта не есть еще любовь;Скажу, что сан ее бесчестье смоет,Но от греха все царство не избавит;Скажу, что я обязан убеждать,Но ей вольно со мной не соглашаться.
Входит графиня Солсбери.
Вот и она. Найдется ли другойЗлодей, как я, для дочери родной?
Графиня Солсбери
Я вас ищу, отец. И мать и пэрыМеня послали к вам с усердной просьбой,Чтоб вы его величество старалисьОт мрачных размышлений отвлекать.