Как невозможно душу,Живым оставив тело, дать взаймы,Так невозможно дать взаймы и тело,Сберегши в нем живую душу. ТелоОбитель, храм, престол души; она жеБожественный, бесплотный, чистый ангел:Тебя впустить в ее жилище - значитУбить ее и быть убитой ею.
Король Эдуард
Но ты клялась мне дать, что захочу я.
Графиня Солсбери
Дать, что могу, клялась я, государь.
Король Эдуард
Мне нужно только то, что дать ты можешь;Я не прошу: скорее - покупаю.Любви твоей хочу и за нееПлачу ценой своей любви безмерной.
Графиня Солсбери
Из уст, не столь священных, осквернила бТакая речь любви святое чувство.Любовь, что вы сулите мне, - не ваша:У цезаря есть цезаря супруга;И я своей любви не госпожа:У Сарры есть владыка. За подделкуПечати вашей смертью вы казните;Дерзнете ль долг и клятву преступитьВы, царь земной, перед Царем Небесным?Дерзнете ль на металле запрещенномПодобие Его вы отчеканить?Священных брачных уз не признавая,Вы большему величию, чем ваше,Наносите удар: сан мужа старше,Чем короля, - ваш праотец Адам,Единственный тогда владыка мира,Был Богом возведен в мужья, но не былИм в короли помазан. НарушительНе вами даже изданных законовСчитается преступником: насколько жПреступнее попрать закон, скрепленныйДесницею Господнею! Я знаю,Что государь испытывает толькоЖену того, кто честно исполняетСвой долг в рядах бойцов, к словам любвиПреклонит слух она иль не преклонит?От этих слов и удаляюсь я:Не государь мне страшен, а судья.(Уходит.)
Король Эдуард
Краса ль ее от слов небесной стала?Слова ль ее красу смиренно славят?Как прелесть придает ветрилу ветер,Ветрило же нам ветра прелесть кажет,Так и она себя словами красит,Слова - собой. Завистливый паук,Вбирающий смертельный яд порока,О, почему я не пчела, чтоб медомДушевной чистоты ее питаться!Но для красы столь нежной - долг суровыйНе чересчур ли строгий надзиратель?Ах, будь она моей, как этот воздух!Да так и есть: хочу ее обнятьИ самого себя лишь обнимаю.Добьюсь я своего - заставит смолкнутьЛюбовь моя и разум и рассудок.
Входит Уорик.
Ее отец! Подговорю его,Чтоб стал моей любви он знаменосцем.
Уорик
Что моего властителя печалит?Дозволено ли будет мне узнать,Чтоб мог я мрак души его рассеять,Коль старых сил моих на это хватит?
Король Эдуард
По доброте ты мне сулишь в подарокТо самое, что выпросить хотел я;Но для чего - о мир, кормилец лести!Ты золотишь язык наш, а поступкиСвинцом отягощаешь и ко лживымОбетам нас неволишь? Если б мыМогли читать в закрытой книге сердца,Чтоб сдерживать язык, когда он хочетСказать не то, что там!