Читаем Эдуард III полностью

При мне она еще прекрасней стала;Что слово у нее - то гибче умИ серебристей голос. Как забавноДавида и шотландцев представляет!"Вот, что он мне сказал", - такой же говорИ обороты все такие ж, но выходитПолучше, чем шотландцы говорят."А вот, что я сама ему сказала".И кто ж подобно ей сказал бы это!Когда врагов она в глаза хулила,Не ангельский ли клич со стен был слышен?Заговорит о мире - посылаетВойну в темницу словно; о войнеВоскрес бы Цезарь сам, чтоб с нею слитьсяВ воинственном восторге. Мудрость толькоВ ее речах не глупостью звучитИ лишь в ее наружности прекраснойНа красоту природа не клевещет.Приветлива она - нет лета жарче;Сурова - холоднее нет зимы.Мне ль осуждать шотландца за осадуЦеннейшего из всех сокровищ края!Но трусом он себя явил бесспорно,Покинувши добычу так позорно.Людовик здесь? Чернила и перо!

Людовик

Несу, мой повелитель.

Король Эдуард

Да скажиТам лордам, чтобы в шахматы игралиСпокойно: я один хочу остаться.

Людовик

Исполню, государь.(Уходит.)

Король Эдуард

Молодчик этотПорядочно в поэзии начитанИ шустр умом. Я страсть ему своюХочу открыть: пусть он ее завеситПокровом из батиста, сквозь которыйЦарица над царицами красыУвидела б свое изображенье.

Людовик возвращается.

Все есть? перо, чернила и бумага?

Людовик

Все, государь.

Король Эдуард

Тогда садись со мноюПод эту сень. Вообразим, что в залеСовета мы. Совет наш будет зелен,Как мысли наши зелены; когда жМы снимем бремя с них, нам станет легче.Теперь нужна мне золотая муза:Зови ее сюда с пером волшебным.Начнешь вздыхать - должны быть вздохи слышны;Скорбеть начнешь - должны быть слышны стоны;А где дойдет до слез - должна быть речьМольбами так окутана, чтоб очиТатарина увлажнились и жалостьКремневым сердцем скифа овладела.На это власть дана перу поэтаИ, если ты поэт, будь властен так же,Любовью государя вдохновившись.Созвучье струн налаженных способноВооружить вниманьем уши ада:Тем более душа поэта можетПривлечь к себе отзывчивое сердце.

Людовик

К кому же речь держать, милорд?

Король Эдуард

К той,Кто в силах пристыдить красу любуюИ мудрость в глупость превратить; чье телоВсех женских чар сияние, прекраснейПрекраснейшего: вот тебе начало.Красивому название дай ещеКрасивее и, им же восторгаясь,Превозноси его как можно выше.За льстивость осуждения не бойся:Будь твой восторг хоть вдесятеро больше,Все ж вдесятеро десять тысяч разДействительность окажется ценнее.Пиши, а я предамся созерцанью.Не позабудь сказать, что от ееКрасы я изнываю в муках страсти.Так, значит, это женщина?

Король Эдуард

Перейти на страницу:

Похожие книги