Читаем Египетские сказки полностью

Величество же царя Хуфуи, с голосом верным, много времени потратил на поиски ларцов этих с книгами из склепа Тота, дабы списать их для Пирамиды своей. Итак, сказал Его Величество: «Ты сам, Дадуфгору, сын мой, приведи его ко мне». Снарядили корабли для сына царя, Дадуфгору, и направил он паруса к Дидусанафруи. Когда корабли причалили, он сошел на берег и сел на носилки из черного дерева с поручнями из дерева грудного придорожника, украшенными золотом. Потом, когда прибыл он в Дидусанафруи, носилки опустили на землю, он встал, чтобы приветствовать кудесника, и увидал он его лежащим на низком ложе, у порога дома своего. Один невольник у изголовья чесал ему голову, а другой растирал ему ноги. Царский сын, Дадуфгору, сказал ему: «Твое состояние есть существование того, над кем годы не властны. Обычно старость есть прибытие в гавань, это положение в повязки, это возврат к земле. Но лежать так под открытым небом, без немощи в теле, без одряхления мудрости или здравомыслия, поистине, блаженного это состояние! Я прибыл в поспешности, дабы пригласить тебя, по поручению отца моего, Хуфуи, с голосом верным. Ты будешь вкушать от лучшего, что дает царь, и из припасов, кои имеют те, что в числе его слуг, и, милостью его, в хороших условиях жизни прибудешь ты к отцам своим, что в могиле». Сказал ему этот Диди: «Мир тебе, мир тебе, Дадуфгору, сын царский, возлюбленный отца своего! Да хвалит тебя отец твой Хуфуи, с голосом верным, и да утвердит он за тобой место твое впереди старцев! да будет дано двойнику твоему одолеть врага, и душе твоей познать пути трудные, что ведут к вратам Гобс-Багаи, ибо если здравомыслящ кто, так это ты, сын царя!» Сын царя, Дадуфгору, протянул ему обе руки, он помог ему встать, и пока шел тот с ним в гавань, он держал его за руку. Диди сказал ему: «Пусть дадут мне ладью, дабы привезти мне детей моих и книги мои». Ему дали две ладьи с их гребцами, сам же Диди плыл на том корабле, где был сын царя, Дадуфгору. И когда прибыл он ко двору, едва вошел сын царя, Дадуфгору, чтобы сделать доклад свой Величеству царя двух Египтов, Хуфуи, с голосом верным, сказал сын царя, Дадуфгору: «Государь — жизнь, здоровье, сила — владыка мой, привел я Диди». Его Величество сказал: «Скорее, приведи его ко мне», и когда проследовал Его Величество в приемный зал Фараона — жизнь, здоровье, сила — к нему привели Диди. Его Величество сказал: «Что же это такое, Диди, что никогда еще не видел я тебя?» Диди сказал ему: «Кого позовут, он приходит. Повелитель — жизнь, здоровье, сила — зовет меня, я здесь, я пришел». Его Величество сказал: «Правда ли то, что говорят, будто бы ты умеешь приставить на место отрезанную голову?» Диди сказал ему: «Да, я умею это, государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой». Его Величество сказал: «Пусть приведут мне узника из тех, что в тюрьме, и чей приговор произнесен». Диди сказал ему: «Нет, нет, не человека, государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой. Пусть не повелевает он совершать ничего такого над благородной породой». Ему принесли гуся, отрубили ему голову, и положен был гусь в правом конце зала, голова же гуся в левом конце зала: Диди прочитал вслух то, что прочитал он в, своей книге заклинаний, гусь встал на ноги, запрыгал, и голова сделала то же. Когда одно соединилось с другим, гусь загоготал. Диди велел принести себе пеликана, то же случилось и с ним. Его Величество повелел привести ему быка, которому отрубили голову, и она упала на землю, Диди прочитал вслух то, что прочитал он в своей книге заклинаний, бык встал на ноги позади него, недоуздок же его остался на земле. Царь Хуфуи, с голосом верным, сказал: «Что это говорят, будто бы ведомо тебе число ларцов с книгами из склепа Тота?» Диди сказал ему: «Прости, если не знаю я числа их, государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой, но мне ведомо место, где они находятся». Его Величество сказал: «Это место, где оно?» Сказал ему этот Диди: «Есть глыба песчаника в том, что зовут Покоем списков в Ону, и ларцы с книгами Тота — в глыбе». Царь сказал: «Принеси мне ларцы, что в глыбе той». Диди сказал ему: «Государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой, вот, не я это вовсе, кто принесет их тебе». Его Величество сказал: «Кто же принесет их мне?» Диди сказал ему: «Старший из троих детей, что в лоне Рудитдидит, он принесет их тебе». Его Величество сказал: «Эге, та, о которой говоришь ты, кто она, Рудитдидит?» Диди сказал ему: «Это жена одного жреца Ра, владыки Сахибу. Она беременна тремя детьми от Ра, владыки Сахибу, и бог сказал ей, что они выполнят сие деяние благое в этой Всей-Земле, и что старший из них будет великим жрецом в Ону». Его Величество смутился этим в сердце своем, но Диди сказал ему: «Что за мысли эти, государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой? По причине ли это тех трех детей? Я говорю тебе: твой сын, его сын, и один из ее». Его Величество сказал: «Когда родит она, эта Рудитдидит?» Он сказал: «Она родит дня 15-го, месяца Тиби». Его Величество сказал: «Если бы дно канала Двух-Рыб не пересекало пути, я сам отправился бы взглянуть на храм Ра, владыки Сахибу». Диди сказал ему: «Тогда я сделаю, чтобы было четыре локтя воды над дном канала Двух-Рыб». Когда Его Величество отбыл в свои покои, сказал Его Величество: «Пусть возложат содержание Диди на дом сына царского Дадуфгору, дабы жил он там с ним, и пусть назначат ему в содержание тысячу хлебов, сто кувшинов пива, одного быка, и сто пучков мелкого чесноку». И сделали все, что приказал Его Величество.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература