Читаем Его чужая жена полностью

Она улыбнулась и вложила свою ладонь в его. Руперт уверенно вывел партнершу на середину зала и закружил в вальсе. В отличие от многих присутствующих он вел в танце очень уверенно, его рука покоилась на талии Денизы. Показалось, что партнер прижимает ее к себе чуть сильнее, чем это было необходимо.

— Почему все так на нас смотрят? — вдруг спросил он. — Вальсируя, я совершил преступление?

Дениза снисходительно посмотрела на кузена мужа:

— Не льсти себе, все эти люди осуждают меня.

— Тебя?

— Да. Ведь я сама замужем, а удерживаю около себя завидного жениха! — Она слегка откинула голову, смотря ему прямо в глаза.

— Если хочешь, мы можем… — начал было Руперт, но Дениза качнула головой:

— Ни в коем случае, если, конечно, ты не собираешься искать здесь себе жену.

— Нет.

— Тогда давай наслаждаться!

Они протанцевали еще одни тур, когда музыка оборвалась, и партнеры замерли друг напротив друга, все еще часто дыша от кружения по залу.

— Так-так-так… — Пьяный голос заставил обернуться.

Тони, пошатываясь, стоял рядом с музыкантами и смотрел прямо на Руперта, рука которого все еще покоилась на талии Денизы.

— Что я вижу? Мой драгоценный кузен и моя жена!

За спиной виконтессы раздалось перешептывание. Девушка вздрогнула и подошла к мужу:

— Тони, пожалуйста, не надо…

— Не трогай меня! — Он отшатнулся и упал бы, не поддержи его скрипач.

Виконт выровнялся и решительно одернул фрак, все его движения были неловкими. Шатаясь, он подошел к Руперту и приподнялся на носки, заглядывая кузену в лицо. От запаха перегара, смешанного с табаком, тот поморщился:

— Энтони, веди себя прилично!

— Прилично? Вести себя прилично, когда твой кузен у тебя под носом соблазняет жену! Да за кого ты меня принимаешь!

— За человека, который слишком много выпил! — Руперту пришлось говорить громче, чтобы перекрыть шепот и возмущенные восклицания. Краем глаза он заметил, что некоторые матери поспешили увести дочерей. — Ты едва стоишь на ногах!

— Я достаточно трезв, чтобы видеть, как ты обнимал мою жену!

— Тони, это был вальс. — Как Руперт ни старался, голос звучал насмешливо. — В вальсе положено обнимать партнершу, так что не делай из мухи слона!

— Ты обнимал мою жену! — упрямо повторил виконт заплетающимся языком. — Ты намеренно приехал сюда, чтобы соблазнить ее, а может… — Он вдруг гадко усмехнулся: — Может, ты у нее уже не первый? Кто знает, перед кем эта…

Дениза вспыхнула, но прежде чем успела хоть что-то сделать, Руперт резко выкинул вперед руку. От удара Тони отлетел в музыкантов, вокруг послышались звуки падающих инструментов, возмущенные голоса. С перекошенным от злобы лицом виконт встал, кровь тонкой струйкой текла у него из носа.

— Ах ты! — Он замахнулся, но его удержали.

— Довольно! — Мистер Граффалд подошел к кузенам и встал между ними. — Незамедлительно извольте покинуть мой дом! Оба! Вас это тоже касается, миледи!

Он кинул уничижительный взгляд в сторону Денизы. Она кивнула и нетвердой походкой, словно тоже была пьяна, направилась к выходу. Тони вышел следом. Руперт замешкался.

— Пойдем! — Виконт попытался схватить жену за руку, но Дениза легко вырвалась.

— Я никуда не пойду с тобой, Тони, — отчетливо сказала она, игнорируя и слуг, и тех гостей, которые выскользнули из бального зала в надежде досмотреть бесплатное представление.

Все они столпились в дверях, словно стадо овец, во все глаза наблюдая за четой Сен-Клеров. Среди них была и хозяйка дома, впрочем, Денизе уже было все равно. Ее трясло от злости.

— Ни сейчас, ни потом я не поеду с тобой, — спокойно сказала она мужу. — Между нами все кончено!

— Кончено? — Тони расхохотался. — Это я решу, когда между нами будет все кончено! А сейчас едем домой!

— Ты пьян! — Дениза даже не пыталась сдержать отвращение. — Я не поеду с тобой!

— О да, ты предпочитаешь компанию Руперта? Ему-то ты даешь то, в чем отказываешь мне! — Тони вновь схватил жену за руку, приблизив свое лицо к ее. — Так вот, миссис Недотрога, знай, что ты оказала мне неоценимую услугу: завтра я йодам на кузена в суд! О, этот богач хорошо заплатит мне за все унижения, которым я подвергся!

Виконт слишком близко склонился к Денизе. От него пахло перегаром, и девушка с трудом сдерживала тошноту.

— Унижения? — Ее охватила ярость. — Ты сам себя унижаешь, Тони. Впрочем, что толку говорить с тобой!

Она выдернула руку и буквально побежала по подъездной аллее, стремясь в темноте ночи укрыться от оживленно перешептывающихся зрителей. Завтра даже мыши-полевки в норах будут обсуждать этот скандал. Но завтра виконтессы Сен-Клер уже не будет в Корнуи. Она сбежит с кузеном собственного мужа. Совершенно неприлично!

Дениза едва успела отскочить в сторону, когда знакомый олдсмобиль с ревом пронесся мимо, гравий взметнулся из-под колес. По тому, как он вилял, мчась по прямой аллее, виконтесса поняла, что Тони был еще пьянее, чем казалось. Девушка проводила его взглядом и вновь зашагала к спасительной темноте дороги.

— Дениза! — Руперт нагнал уже у ворот. Он подбежал, держа в руках ее накидку. — Демоны бы забрали этих баранов, столпившихся на входе!

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы