– Ей самой! После твоего отъезда она всерьез принялась за меня. Ну а я до сих пор не сумел в полной мере передать ей, насколько она мне неинтересна.
– Сочувствую тебе, дружище.
– Ну а потом еще Элиза…
– Элиза? А что с ней не так? – произнес Филипп.
В груди у него кольнуло, но он постарался не обратить на это внимания.
– Отец хочет, чтобы она поскорее стала леди Дэллингем, и находит, что его светлость медлит со сватовством.
«На самом-то деле он отнюдь не медлителен», – подумал Филипп, вспомнив о поцелуе, увиденном накануне. Франц продолжал:
– Так я, стало быть, должен следить за тем, чтобы на всех наших прогулках Элиза почаще оказывалась рядом с Хенри. Тогда, дескать, она сможет лучше узнать его и оценить. Уж и не знаю, понимает ли сам отец, чего хочет. Неужели я должен поставить собственную сестру в щекотливое положение? – Франц негодующе тряхнул головой. – Ведь еще совсем недавно старик упрекал меня в том, что я мало о ней забочусь.
– Видимо, позаботиться о девушке – значит, по его мнению, как можно быстрее найти ей подходящего мужа.
– Но это несправедливо по отношению к Элизе! Ведь еще не прошло и половины сезона. Она имеет право хоть немного насладиться свободой, побыть в окружении кавалеров, восхищенных ею.
Филипп не ответил. Его мысли, путаясь, теснили друг друга. Элиза поцеловала Хенри. Нет, Хенри поцеловал Элизу. Но она позволила себя поцеловать, хотя могла легко помешать этому: нужно было всего-то отворотить лицо. И почему ему, Филиппу, не приходило в голову, что после того, как он разбудил ее чувственность, она начнет по-новому глядеть на других мужчин?
– Тебе, наверное, трудно меня понять, – снова заговорил Франц, – но, пока тебя не было, я много времени проводил с Элизой и теперь знаю ее лучше, чем прежде. Мне известно, какого ты мнения о ней. По-твоему, моя сестра – просто молоденькая барышня, совсем еще незрелая, но вот что я тебе скажу: ты удивишься, ежели узнаешь, насколько неглупые мысли иной раз возникают в ее голове.
– Все может быть, – осторожно произнес Филипп, подумав: «Ты даже представить себе не можешь, насколько хорошо я осведомлен о мыслях Элизы, да еще о каких!»
– Ну, идем дальше, – сказал Франц и опять зашагал вверх по тропе. – Виды сегодня не поражают красотой, но раз уж мы полезли на гору, то надо непременно посмотреть вниз с ее вершины.
Размеренные движения пошли Филиппу на пользу. А еще (он вынужден был это признать) его успокоению немало способствовало то, что Элиза покамест не стала чужой невестой. Впрочем, слишком-то радоваться ему не следовало. Успев достаточно хорошо узнать старшего фон Фрайберга, он понимал: мечта этого отца – блестящее замужество дочери, ну а он, Филипп, будучи титулованным дворянином, все же значительно уступает графскому семейству в родовитости, да к тому же не может похвастаться внушительным состоянием…
«Стой!» – одернул он себя. Ведь вот до чего далеко зашла его мысль! А давно ли он впервые поддался чарам Элизы? Да, он открыл ей дверь в мир чувственной любви и сделал это с наслаждением. Ее любознательность, ее податливое тело, ее отзывчивые губы… Нет, так продолжаться не могло. Отныне Филипп не станет выходить за рамки приличий. Дальнейшее развитие Элизы он будет наблюдать отстраненно, хотя и с прежним интересом.
Кто он такой, чтобы мешать ее счастью?
Тем временем друзья наконец-то взобрались на вершину горы. Внизу сквозь просветы между деревьями виднелась долина Рейна. Однако Франц оказался прав: сегодня выдался не лучший день для любования пейзажем. Фремер окутывала мутная пелена, и силуэтов Вогезских гор было не различить.
От курзала к старому городу вела недавно посаженная каштановая аллея. Деревца были еще невысоки, однако в жару уже защищали гуляющих от солнца. В маленьких деревянных строениях, тянувшихся вдоль бульвара, располагались модные лавки с галантерейным товаром и всевозможными дорогими вещицами. Некоторые торговцы предлагали украшения и памятные безделушки, выполненные искуснейшими мастерами.
В тот день Элиза и Анна решили посвятить послеполуденные часы поиску подарков: близились именины Йозефины и день рождения старшей баронессы фон Креберн. Франц вызвался сопроводить барышень и проследить за тем, чтобы они, по его выражению, не накупили всякой ерунды. Его друг, разумеется, тоже должен был идти.
Филипп отнесся к этой затее двояко. С одной стороны, он был совсем не прочь посмотреть на разные занятные товары и выбрать какой-нибудь подарочек для матери. С другой стороны, близость Элизы могла взволновать его настолько, что он опять стал бы искать «случайных» соприкосновений с ней. Один вопрошающий взгляд ее больших карих глаз – и все его благие намерения шли прахом. Ежели не считать короткой беседы в музыкальном салоне, то Филипп давно не говорил с Элизой наедине. Пожалуй, им следовало держаться друг от друга на расстоянии, однако отказаться от маленькой прогулки в ее обществе он не мог. Все стали бы спрашивать его о причине, и что бы он ответил?