— Мне бы, конечно очень хотелось, мэм, если папа позволит, — ответила девочка, выжидательно глядя ему в лицо.
— Ну как, мистер Динсмор, что вы скажете? Я надеюсь, что у вас не будет возражений? — спросила миссис Каррингтон, смотря на него, а муж ее добавил:
— О да, Динсмор, ты непременно должен отпустить ее. Ты конечно же можешь уступить ее на недельку, ее уроки не будут прерваны, она может заниматься с Люси под присмотром нашей гувернантки, которая просто замечательный учитель.
Мистер Динсмор выглядел серьезным, и по выражению его лица Элси уже знала, каким будет его ответ, прежде чем он что-либо сказал.
Он заметил возмущенный взгляд, которым Люси одарила его один или два раза, вспомнил слова Артура об их разговоре прошлым вечером и решил, что чем меньше Элси будет в общении с Люси, тем будет лучше.
— Я благодарен вам обоим за милое внимание, которое вы уделяете моей маленькой дочери, — с легким поклоном ответил он, — но, вполне понимая ваше приглашение, я должен его отклонить, потому что считаю, что дом является для нее в настоящее время лучшим местом.
— Ах! Нет! Я предполагаю, что мы не должны были рассчитывать на то, что вы отпустите ее после вашего недавнего возвращения, — вставила миссис Карринг-тон, — но в самом деле я очень сожалею, что вы отказываете, потому что Элси такой замечательный ребенок и я всегда рада, когда Герберт и Люси бывают с ней в общении.
— Возможно, вы думаете о ней лучше, чем она того заслуживает, миссис Каррингтон. Я нахожу, что Элси иногда бывает непослушная и нуждается в исправлении точно так же, как и другие дети. Я думаю, что для нее будет лучше, если она будет как можно больше находиться у меня на глазах, — ответил мистер Динсмор, серьезно глядя на свою маленькую дочь.
Лицо Элси болезненно покраснело, и она с трудом удержалась, чтобы не расплакаться. Она почувствовала большое облегчение, когда раздался звонок к обеду и все направилась в столовую. Вид у нее был очень жалкий и смиренный, когда отец ввел ее в столовую и посадил за стол.
Она думала: «Папа думает, что я иногда непослушная, но... ох! Что бы он подумал, если бы знал о всех скверных чувствах, которые я испытывала вчера!»
Как только они встали из-за стола, миссис Каррингтон велела Люси надеть шляпку, так как их экипаж был уже готов и стоял у двери.
Элси хотела пойти с ней, но отец поймал ее за руку и удержал рядом с собой.
Она вопросительно посмотрела ему в лицо.
— Стой здесь, — сказал он. — Люси сейчас вернется.
И Элси тихонько стояла рядом с ним, пока не вернулась Люси. Но и тогда отец не отпустил ее руку, и прощание девочек должно было состояться в его присутствии.
Когда же он увлекся разговором с мистером Каррин-гтоном и, казалось, не слушал, Люси решилась шепнуть Элси:
— Я думаю, что это зло с его стороны, что он не пустил тебя.
— Нет, — ответила Элси тем же тихим шепотом. — Я уверена, что папа лучше знает, да и вообще я была непослушная и не заслужила поездки, хотя и очень хотела бы.
— Ну, до свидания, — сказала Люси, поцеловав Элси. Когда же экипаж был уже далеко от дома, мистер
Динсмор отпустил руку Элси, а потом сказал:
— Я хочу, чтобы через полчаса ты зашла ко мне в библиотеку, Элси.
— Хорошо, папа, я приду, — ответила она, с тревогой глядя на него.
— Тебе нечего бояться, — недовольно сказал он. — Я не собираюсь тебя бить.
Элси покраснела и опустила голову, но ничего не от-ветила, а он повернулся и ушел. Она не могла себе представить, что он от нее хочет, и хотя старалась не бояться, всё же не могла удержаться от мелкой дрожи, когда постучала в двери библиотеки. В ответ раздался голос ища:
— Заходи.
Пойдя, она увидела его сидящим за столом, покрытым бумагами и письмами. Рядом с книгой учета лежала кучка денег, банковские чеки, золото и серебро.
-- Вот, Элси, — сказал он, откладывая ручку. — Я хочу выдать тебе твое месячное содержание. До сих пор выдавал его тебе дедушка, но теперь, когда я дома, я стараюсь вникнуть во все относительно тебя. Ты до сих пор получала восемь долларов. Я дам тебе десять. — С этими словами он отсчитал деньги и положил их перед ней. — Но я требую строгого отчета во всех твоих расходах. Я хочу, чтобы ты умела вести учет, потому что, когда ты вырастешь, у тебя будет много денег, о которых ты должна будешь побеспокоиться. Я приготовил дли тебя чистую книгу, в которой ты сможешь делать это с легкостью; каждый раз, когда ты расходуешь или отдаёшь кому-либо деньги, ты должна сразу же, как только придешь домой, записать их в книгу. Смотри, ты должна быть очень дисциплинированной в этом, потому что можешь что-нибудь забыть, а в конце каждого месяца ты должна будешь приносить эту книгу мне, чтобы я видел, сколько ты израсходовала и какой у тебя остался баланс. Если ты не сможешь все подсчитать и рассказать мне, что ты сделала с каждым пенни, ты лишишься всего или частичного содержания на следующий месяц. Это будет зависеть от твоей оплошности. Ты все поняла?
— Да, сэр.
— Очень хорошо. А теперь я хочу знать, насколько ты помнишь свои расходы за прошлый месяц. Возьми книгу и запиши все, что только помнишь.