Случилось так, что старший мистер Динсмор со своей женой были в гостях, и на время за старшего остался в доме отец Элси. Узнав об этом, Артур, будучи героем происходящих событий, не на шутку испугался последствий своих проделок, потому что, хотя отец и должен был вернуться к вечеру, мать собиралась задержаться там на несколько дней. Страх его был не без причины, потому что брат не на шутку разгневался и решил, что на этот раз парень расплатится за свои поступки.
Артур был уже в столовой, когда вошел Хорас.
— Артур, — властно сказал он, — на минутку зайди в библиотеку, я хочу тебе что-то сказать.
— Я не хочу это слышать, — пробурчал мальчик, смотря исподлобья.
— То, что ты не хочешь, не меняет положения, — ответил его брат, — сейчас же иди в библиотеку.
С видом явного пренебрежения Артур пробубнил еле слышно:
— Как мне нравится, так и поступаю.
Но, сжавшись под угрожающим взглядом брата, он медленно и неохотно пошел.
— Теперь, сэр, — сказал Хорас, когда они остались одни, и он закрыл дверь, — я бы хотел знать, зачем ты испортил тетрадь Элси?
— Я не портил! — последовал злой ответ.
— Осторожно, сэр, я все знаю, — предупреждающе проговорил мистер Динсмор. — Отрицать это совершенно бесполезно. Вчера, пока Элси не было дома, а тетушка Хлоя была на кухне, ты заходил в комнату, взял ключи от ее стола с каминной полки, где она их положила, вошел в класс и натворил дел, надеясь, что она будет наказана, а потом запер снова стол и положил ключи на прежнее место. Ты думал, что замел все следы и избежал наказания, и я почти выпорол мою бедную, невинную маленькую девочку, а всего этого достоин ты.
Артур, пораженный, смотрел на него.
— Кто тебе сказал? Ведь меня никто не видел? — Затем, поймав себя на словах, он добавил: — Я говорил тебе, что я этого не делал, я ничего об этом не знаю!
— И ты еще решаешься говорить мне ложь снова? — зло воскликнул мастер Динсмор, схватив его за воротник и тряся.
— Отстань от меня, — захныкал виновник, — я хочу есть!
— Сегодня ты обеда не получишь, это я могу тебе сказать, — ответил брат. — Я запру тебя в твоей спальне и ты будешь там до тех пор, пока не приедет отец, и затем, если он тебе не всыплет, что ты заслужил, то это сделаю я. Потому что я решил, что тебе хоть однажды в жизни стоит получить свой «десерт». Я прекрасно понимаю, что все это месть за ту правду, которую Элси вынудили сказать относительно часов. Тогда же я тебя предупредил, что любая попытка обижать моего ребенка получит соответствующее воздаяние.
С этими словами он взял парнишку за руку и вывел из комнаты. Вначале Артур попытался упираться, но потом, видя, что это бесполезно, захныкал и сердито пробормотал:
— Если бы мама была дома, то ты со мной так бы не обращался.
— Однако ее нет, но если бы даже она и была, то, уверяю тебя, в этом случае и она не смогла бы спасти тебя, — открывая дверь спальни, ответил его брат. Втолкнув его туда, он запер дверь, а ключ положил себе в карман.
Мистер Хорас Динсмор имел почти безграничное влияние на своего отца, который им очень гордился. Пожилой джентльмен так же терпеть не мог несправедливости и подлости исподтишка. Узнав от Хораса о проступке Артура, он наказал его строго, как только мог.
Глава 9
Наконец-то для маленькой Элси наступили счастливые дни! Отец обращался с ней с нежнейшей любовью и почти все время держал ее при себе. Казалось, что он не хотел оторвать он нее глаз даже на час. Куда бы он ни ехал, он старался брать ее с собой, гулял ли, шел ли в гости на соседние плантации или просто отдыхал дома.
Он стал замечать ее красоту и приятность характера, больше ласкал и хвалил, но принимая все это, она нисколько не лишилась своей обычной застенчивости, а напротив, была той же кроткой и нежной маленькой девочкой. Она была благодарна за всю доброту, оказанную.ей, и любила бывать с папой в гостях. Но самые счастливые для нее дни были дома, когда они в редких случаях оставались одни, без гостей. Тогда она часами могла сидеть у него на коленях или рядышком, рассказывая что-либо или читая. Иногда он ей читал, и она сидела тихонько со своим вязанием или вышивкой. Он помогал ей со школьными занятиями, сам учил ее ботанике и географии, во время прогулок помогал ей видеть и исправлять ошибки в рисунках. Когда же она играла на пианино, он пел вместе с ней. Отец купил ей массу новых нот и пригласил лучших учителей, чтобы занимались с ней. Короче, он принимал живейшее участие во всех ее занятиях и удовольствиях, всячески потакал ей, при этом изливая нежнейшие ласки. Он очень гордился ее красотой и приятностью, ее сообразительностью и талантами, и ничто не доставляло ему такого удовольствия, как слышать восторженные отклики окружающих.
Элси была очень счастлива, мягкий взгляд стал светиться счастьем, а личико лишилось своего обычно задумчивого выражения, оно стало круглым, свежим и веселым, как у Анны.
Мисс Дэй уехала на север и должна была пробыть там несколько месяцев, поэтому отец Элси отправился с ней в путешествие, проводя время у различных пре-