Читаем Эразм Роттердамский Стихотворения. Иоанн Секунд Поцелуи полностью

Так как в едином, во мне, все блага, что есть на ОлимпеИли на тверди есть земной,Смертные, что за безумье, скажите, вас охватило,Что всюду их разыскиватьПредпочитаете вы, чем добиться в источнике вашем,Столь щедром и доступнейшем?Пусть вам и любо в суетном и жалком смятении гнатьсяЗа благ тенями ложными,Много ль стремится ко мне, кто создатель и щедрый податель10 Действительного счастия?Многих влечет красота; нет прекрасней меня, но красоюНикто не страждет этою.Многие чтут родословья и древние роды, меня жеЧто есть высокороднее,Если родитель мой — бог, сам я бог и явился, родившисьНа свет от девы — матери?Так почему же со мной и один, и другой не стремятсяРодства связаться узами?Я — тот великий властитель, единый и неба и суши,20 И мне служить зазорно ли?Я и богат, и готов дать просящему щедро и много;Люблю просящих, — просьб же нет.Мудр я и мудростью отчей зовусь, — ни единый из смертныхКо мне не обращается.Сам я и блеск и краса отца небесного, — мне жеНикто не изумляется.Крепок я также и другу я друг настоящий, охотноСебя и достояниеС чистой душой отдаю мне любезным, — никто не желает30 Снискать подобной милости.Я — единственный путь, по которому шествуют к звездам, —Но так нечасты путники.Что ж, наконец, мне поверить народ сомневается темный,Хотя я — вечно истина?Что ж обещаньям моим ты поверить упорствуешь глупо,Хоть нет их достовернее?Хоть я единственный жизни зиждитель и самая жизнь я,Что презираем смертными?Я — это свет, что ж ко мне обращают немногие взоры?40 Я — вождь; что, тяжко следовать?Праведной жизни одно я вернейшее правило, — что жеИного ищут правила?Я — это радость одна, настоящая радость без горя, —Что ж презрен я, отвергнутый?Мир я единый души, — что ко мне не несете, больные,Забот, сердца снедающих?Если и страшные львы не забудут о благодеянье,И зверь добру воздаст добром,Лютые змеи, и те научились воздать по заслуге,50 Когда и пес свой помнит долг,[305]Если любят орлы, если любящих любят дельфины, —Почто зверей свирепее,Ты, человек, так не любишь меня, для кого я все сделал,Кого я создал, собственнойКровию оборонил, отобрав добровольно у смерти,Своей же жизни в пагубу?Если хозяина бык признает, если глупый осленокКормильца знает подлинно,Неблагодарный, лишь ты меня признавать не желаешь60 Своим творцом, спасителем?Я — один для тебя всевозможного блага вершина, —Что без меня все алчешь ты?Рвешься куда ты средь стольких потерь, и мечась бесцельно,В неистовом безволии?Я — милосерден, готов сострадать, — что ж, бедняга, боишьсяСокрыться в сем убежище?Я — справедлив и неправды я неумолимый каратель,Что ж ошибиться страха нет?Тело и душу своей посылаю я волею в тартар, —70 Но никому не страшен я.Так, если кто из людей, убежав от меня беззаботно,Придет к своей погибели, —Значит, ничто не прошло; на меня не вали свои вины:Ты сам создатель бед своих.Что же еще остается, коль ты и не тронута вовсеК тебе любовью жаркою,О, дважды каменна, грудь, и вовеки тебя не смягчаетТакая кротость щедрая,Если надежда, и та, на великие, верные блага10 Не будит, привлекаючи,Если не может сдержать даже страх пред геенной подземнойИ стыд не пробуждается,Если жестокости больше, бесчувствия больше приносятТакие все достоинства,Что и свирепых зверей, и булат умягчают, и скалы,Смирив их твердость стойкую, —Что благочестию делать, какими искусствами вырватьСердца, что смерти преданы?Глупо спасать нехотящих, а также с отцом, я считаю,Мне запрещает равенство.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература