Читаем Эркюль Пуаро полностью

Mieux que ça, mademoiselle![55]

– Он сутулился... Не знаю... Я на него едва взглянула... Он не из тех, на кого обращаешь внимание.

– Вы совершенно правы, мадемуазель, – торжественно заявил Пуаро. – Незаметная внешность – вот почему нам так долго не удавалось напасть на след убийцы. «Он не из тех, на кого обращаешь внимание». Да, в этом нет никакого сомнения... Вы описали убийцу!

<p><image l:href="#i_049.png"/></p><p><image l:href="#i_050.png"/></p><p>Глава 22</p><empty-line></empty-line><p><strong>(НЕ ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ КАПИТАНА ГАСТИНГСА)</strong></p>I

Мистер Александр Бонапарт Каст сидел очень тихо. Перед ним на тарелке лежал нетронутый завтрак. К чайнику была прислонена раскрытая газета, и ее с живейшим интересом читал мистер Каст.

Внезапно он порывисто поднялся со стула, несколько раз прошелся по комнате и упал в кресло у окна. Со сдавленным стоном он закрыл руками лицо.

Он не слышал стука отворяемой двери. На пороге появилась его квартирная хозяйка миссис Марбери.

– Я хотела спросить, мистер Каст, не отведаете ли вы вкусненького... Что с вами? Вы заболели?

Мистер Каст отнял руки от лица.

– Нет, миссис Марбери, ничего... Я не совсем хорошо себя чувствую...

Миссис Марбери окинула взглядом стоявший на столе завтрак.

– Это видно. Вы ни к чему даже не притронулись. Опять голова болит?

– Нет. Впрочем, да... Я... Я просто немного нездоров.

– Ну, мне очень жаль, честное слово! Значит, вы сегодня никуда не поедете?

Мистер Каст вскочил на ноги.

– Нет-нет, мне необходимо ехать... У меня дело, важное дело, очень важное!

Руки его дрожали. Видя, как он взволновался, миссис Марбери попыталась его успокоить.

– Ну что ж, надо так надо! Далеко едете на этот раз?

– Нет, я еду... – он поколебался, – в Челтнем...

Он выговорил это название с такой странной неуверенностью, что миссис Марбери удивленно взглянула на него.

– Челтнем – славный город, – отозвалась она, желая продолжить разговор. – Я как-то раз ездила туда из Бристоля. Такие хорошие магазины!

– Кажется... Да...

Миссис Марбери нагнулась – что было нелегко при ее фигуре – и подняла с пола скомканную газету.

– В газетах теперь только и пишут, что об этих убийствах, – сказала она, пробежав глазами заголовки, и положила газету на стол. – Меня мороз по коже подирает, я уж и не читаю больше про это. Точно опять появился Джек Потрошитель!

Мистер Каст пошевелил губами, но не промолвил ни звука.

– Донкастер – вот где он назначил следующее убийство, – продолжала миссис Марбери. – И это будет завтра! Прямо кровь в жилах стынет! Если бы я жила в Донкастере и моя фамилия начиналась на «Ди», я бы села в первый попавшийся поезд да и уехала, право слово. Я бы не стала так рисковать. А вы что скажете, мистер Каст?

– Ничего, миссис Марбери, ничего...

– А тут еще эти бега! Наверно, он думает, что там ему легко будет сделать свое дело. Говорят, туда нагнали уйму полиции, они повсюду рыщут и... Ох, мистер Каст, у вас и впрямь совсем плохой вид! Может, выпьете чего-нибудь? Право, не надо бы вам сегодня пускаться в дорогу!

Мистер Каст выпрямился.

– Это необходимо, миссис Марбери. Я всегда был точен, когда что-нибудь обещал. Надо, чтобы люди... вам верили. Когда я за что-нибудь берусь, я довожу дело до конца. Только так можно добиться успеха в... в делах.

– Но если вы больны?..

– Я не болен, миссис Марбери. Я просто немного обеспокоен... разными личными обстоятельствами. Я плохо спал, но я, право же, совершенно здоров.

Он говорил так решительно, что миссис Марбери убрала со стола завтрак и неохотно вышла из комнаты.

Мистер Каст вытащил из-под кровати чемодан и начал укладываться. Пижама, губка, запасной воротничок, ночные туфли. Затем, открыв шкаф, он достал оттуда с десяток плоских картонных коробок и положил их в чемодан. Заглянув в лежавший на столе железнодорожный справочник, он, с чемоданом в руке, вышел из комнаты. В передней он надел пальто и шляпу и при этом так глубоко вздохнул, что девушка, выглянувшая из боковой двери, участливо спросила:

– Что случилось, мистер Каст?

– Ничего, мисс Лили.

– Вы так тяжело вздохнули!

– Вы верите в предчувствия, мисс Лили? – отрывисто спросил он. – В предзнаменования?

– Не знаю... Как вам сказать? Конечно, бывают дни, когда чувствуешь, что все идет не так, как надо, а бывает, чувствуешь – все пойдет хорошо.

– Совершенно верно! – Мистер Каст опять вздохнул. – Ну, прощайте, мисс Лили, прощайте. Вы всегда были ко мне так добры.

– Не надо говорить «прощайте», точно вы уезжаете навсегда, – засмеялась Лили.

– Нет, нет, разумеется, нет!

– Увидимся в пятницу, – продолжала девушка. – Куда вы на этот раз? Опять к морю?

– Нет, нет, я еду в... э... в Челтнем.

– Что ж, там тоже хорошо, но, конечно, не так, как в Торки. Вот где, наверное, чудесно! В будущем году я хочу поехать туда в отпуск. Между прочим, ведь вы были совсем близко от места преступления Эй-Би-Си! Это случилось как раз, когда вы были там, правда?

– М-м, да. Но от Торки до Черстона добрых шесть или семь миль.

– Все равно, это ужасно интересно! Может быть, вы встретились с убийцей на улице, может быть, прошли совсем близко от него?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив