Читаем Эссе о Юрии Олеше и его современниках. Статьи. Эссе. Письма. полностью

Выполняя «соцзаказ», Олеше явно хотелось написать так, чтобы угодить власти, ведь «Слову и делу» предстояло пройти через тех же цензоров Госиздата, которые отвергли его предыдущую пьесу «Сапожки панские…».

Булгаков развенчивал, Олеша, если называть вещи своими именами, занимался в пьесе «Слово и дело» идеологической спекуляцией. И это тем обиднее, что Олеша знал о голоде не понаслышке. Катаев в повести «Алмазный мой венец» вспоминает, как они с Олешей однажды «вошли в кабинет заведующего республиканским отделом агитации и пропаганды Наркомпроса… мы шли по хорошо натёртому паркету босые. Мало того. На нас были только штаны из мешковины и бязевые нижние рубахи больничного типа, почему-то с чёрным клеймом автобазы… было такое время: разруха, холод. Отсутствие товаров, почти библейский поволжский голод… Сейчас трудно представить себе всю безысходность нашего положения в чужом городе…, принуждённых продать на базаре ботинки, чтобы не умереть с голоду» (Катаев В. Алмазный мой венец. М.: Вагриус, 1999, С. 83–84). Такова была переживаемая писателем суровая жизненная реальность.

Агитпьеса «Слово и дело» не была востребована. Думается, что цензоры руководствовались не отсутствием в пьесе подлинных фактов. Вероятно, одной из причин явилось то обстоятельство, что Олеша, дворянин по происхождению, оказался сыном эмигрантов (его родители-поляки именно во время работы сына в Харькове получили разрешение на эмиграцию в Польшу. Олеша решительно отказался ехать с ними в город Гродно). Возможно, сыграло также роль то, что предыдущая пьеса Олеши была отвергнута цензурой.

Литератор больше не внушал доверия цензорам. А может быть, оказалась нежелательна сама тема пьесы. Как ни надуманы были все персонажи пьесы, однако она была посвящена теме голода.

Агитпьесы Олеши, сохранившиеся в Книжной палате, были просты и достаточно примитивны по форме, однако критерием агитационных произведений для цензоров являлся не эстетический уровень, а их пропагандистская воспитательная функция, идеологическая направленность в поддержку очередной политической компании.

Поразительно, что в том же 1922 году Олеша параллельно с пьесой «Слово и дело» опубликовал в харьковской газете не пропагандистскую, а подлинно художественную новеллу «Ангел», по своей трагической выразительности сравнимую с лучшими новеллами советских писателей о гражданской войне.

2005

Тезисы доклада И. Панченко «Агитпьеса Юрия Олеши «Слово и дело». Архивная находка» были опубликованы в сборнике AATSEEL 2005. Program of the 2005 Annual Meeting. Материалы международной конференции AATSEEL (American Association of Teachers of Slavic and East European Languages) Американской Ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков. Вашингтон. 27–30 декабря 2005 г. С. 215–216.

Первопубликацию пьесы Юрия Олеши «Слово и дело» И. Панченко осуществила в двух номерах журнала "Зеркало": № 4 (167) и № 5 (168) за 2005 год.

Текст доклада И. Панченко «Агитпьеса Юрия Олеши «Слово и дело», прочитанного на конференции AATSEEL 2005 года, опубликован в альманахе «Побережье». 2005. № 14. С. 195–198.

<p>Юрий Олеша. Слово и дело</p>

Агитационно-сатирическое представление на тему помощи голодающим

Сцена изображает следующее (условно):Каменный барьер, разделённый посередине широкой лестницей, ведущей кверху в сияющую синеву неба. Эта лестница ведёт в город.

Действуют:

ГОЛОДНЫЙ МАЛЬЧИК И ДЕВОЧКА

ТЁМНАЯ ЛИЧНОСТЬ

КУПЕЦ

ПОП

АКТЁР

УЧЁНЫЙ

БАРЫШНЯ

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК ТРИ СПЕЦА

РАБОЧИЙ,РАБОТНИЦА ГЛУХАЯ БАБКА

МАЛЬЧИК: Ну вот и пришли. Лестница на небо.

ДЕВОЧКА: А шуму-то сколько!..

МАЛЬЧИК: Да, не село, не деревня. Большой город значит.

ДЕВОЧКА: А может дальше идти надо?

МАЛЬЧИК: Некуда уже идти. На край света пришли.

ДЕВОЧКА: Край света?

МАЛЬЧИК: Край света. Вот как по лестнице подняться – так и будет Москва или Петербург.

ДЕВОЧКА: А как в Москву придём?

МАЛЬЧИК: Придём да прямо к Ленину. Всё ему расскажем: тятенька, мол, помер, а мамку потеряли. Всё как есть съели. Из голодающих, значит, мест.

ДЕВОЧКА: Вот бы поесть-то…

МАЛЬЧИК: Поедим, Анютка. Москва красная, рабочая да крестьянская – детей мужицких прокормит. Давай по лестнице подниматься.

ДЕВОЧКА: Высоко!..

(Дети идут по лестнице вверх. Пройдя пару ступенек, останавливаются, увидев на верхней ступеньке ТЁМНУЮ ЛИЧНОСТЬ. ТЁМНАЯ ЛИЧНОСТЬ стоит в сером своём пальтишке на ярком фоне синего неба).

ТЁМНАЯ ЛИЧНОСТЬ (к детям, с нежностью сказочного волка): Ишь ты… А вы куда, детишки?

МАЛЬЧИК И ДЕВОЧКА (стоят смущённые).

ТЁМНАЯ ЛИЧНОСТЬ: Деревенские поди… Под носом мокро, вихры в небо, босые да голодные…

ДЕВОЧКА (жмётся к МАЛЬЧИКУ): Вот те и прогонит…

ТЁМНАЯ ЛИЧНОСТЬ (опускается на несколько ступенек ниже – к детям) Ну что насупились? Перепугались? Да я разве страшный? Ни рогов, ни хвоста! (а сам кружится, юлит, как чёрт). Всё как есть. Борода бородой, очки круглые, в золотой оправе…

МАЛЬЧИК (решительно): Да мы и не боимся. Бояться нечего…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука