Читаем Евангельская имущественная этика. Русская социальная мысль. Цикл публичных лекций полностью

Вот Александр III умер – и началась работа в Синоде по составлению документа по отлучению Толстого. Она велась несколько лет. Первый вариант, жёсткий достаточно, написал К. П. Победоносцев, но после епископы и митрополиты, которые заседали в Синоде, его здорово отредактировали, смягчили, выкинули все слова типа «анафематствования», «отлучения». Документ под названием «Определение Священного Синода» в 1901 году появился, там сказано: «Бывшие же к его, – то есть к Толстому, – вразумлению попытки не увенчались успехом. Посему Церковь не считает его своим членом и не может считать, доколе он не раскается и не восстановит своего общения с нею. Посему, свидетельствуя об отпадении его от Церкви, вместе и молимся, да подаст ему Господь покаяние в разум истины». То есть в этом документе нет анафематствования, а есть только констатация, что Толстой сам себя своими воззрениями, своими сочинениями отделил от Церкви, то есть «отпал» от Церкви, как сформулировано в этом «Определении». И получилось что-то немножко несуразное. Дело в том, что отпадение без анафематствования наши церковные каноны не признают, а слова «анафематствование» нет в документе, поэтому само это определение как бы немножко неканонично, не вписывается в наши каноны. Но, тем не менее, всё-таки по своему смыслу и по последствиям, которые оно имело, это, безусловно, отлучение от Церкви.

Кстати, я забыл сказать, что проповедь Толстого всё-таки, безусловно, имела успех в русском обществе и произвела большое впечатление. Более того, считалось, что у нас в России самыми известными людьми считаются двое: Лев Толстой и отец Иоанн Кронштадтский. Отец Иоанн имел исключительный авторитет в народе: пламенная вера, чудотворец, человек замечательный. Оба самых известных человека России, конечно, друг друга не любили, но если Толстой всё-таки об Иоанне Кронштадтском не высказывался, хотя, обладая удивительным даром слова, он мог бы высказаться очень сильно, я думаю, то Иоанн Кронштадтский, наоборот, не стеснялся совершенно в выражениях. Его пламенное сердце не могло вынести этого кощунства, которым Толстой бравировал. Он такими выражениями его именовал: «Юлиан отступник», «новый Арий», «лев рыкающий», «распинатель Христа», «богоотступник», «барская спесь», «злонамеренный лжец», «дьявольское слово», «кумир гнилой», «змий лукавый», «льстивая лиса», «смеётся над званием православного крестьянина, в насмешку копируя его». Толстой к тому времени стал одеваться в русскую рубаху, в сапоги, но дело в том, что Софья Андреевна покупала ему рубаху из лучшего льна, и сапоги у него были самой лучшей марки, и это, с точки зрения Иоанна Кронштадтского, пародия на настоящую крестьянскую одежду. Вот ещё из Иоанна Кронштадтского: «О, как ты ужасен, Лев Толстой, порождение ехидны!» Или просто «свинья». Ужас! «Вам (то есть Толстому), по писаниям, нужно бы повесить камень на шею и опустить с ним в глубину морскую. Вам не должно быть места на земле!» – писал Иоанн Кронштадтский. Сурово.

А вот что писал о. Иоанн Кронштадтский за несколько месяцев до смерти – Кронштадтский умер в 1908 году, а Толстой – в 1910-м. Так вот, он пишет: «Господи, не допусти Льву Толстому, еретику, превзошедшему всех еретиков, достигнуть до праздника Рождества Пресвятой Богородицы, которую он похулил ужасно и хулит. Возьми его с земли – этот труп зловонный, гордостию своею посмрадивший всю землю». Но я не знаю, как это понимать, – всё-таки вот так вот достал Толстой своими исканиями, что он громогласно желает смерти этому еретику.

Толстой на своё отлучение отреагировал довольно быстро. Во-первых, он очень жалел, что там нет слов про анафематствование и отлучение, он, так сказать, хотел по-настоящему пострадать. А тут что? Ни рыба ни мясо. Он написал ответ на определение Синода, где он очень чёток. Послушайте: «То, что я отрёкся от Церкви, называющей себя православной, это совершенно справедливо. Я убедился, что учение Церкви есть теоретически коварная, вредная ложь, практически же – собрание самых грубых суеверий и колдовства, скрывающего совершенно весь смысл христианского учения». А подлинный смысл христианского учения Толстой в своих творениях прояснил: «Я действительно отрёкся от Церкви, перестал исполнять её обряды и написал в завещании своим близким, чтобы они, когда я буду умирать, не допускали ко мне церковных служителей и мёртвое моё тело убрали бы поскорей, без всяких над ним заклинаний и молитв, как убирают всякую противную и ненужную вещь, чтобы она не мешала живым. То, что я отвергаю непонятную троицу и басню о падении первого человека, историю о Боге, родившемся от Девы, искупляющем род человеческий, то это совершенно справедливо». Вот так, понимаете?

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика