Читаем Евангельская имущественная этика. Русская социальная мысль. Цикл публичных лекций полностью

После блестящего окончания университета он быстро подготовил магистерскую диссертацию. Но защищал её не в Москве, а в Петербурге. Дело в том, что Сергей Михайлович Соловьёв был в то время ректором университета. И он тщательно следил за тем, чтобы по возможности не вмешиваться в судьбу своего сына, и, Боже упаси, ему как-нибудь помочь. Он принципиально не подписывал ни одного документа, который бы его сына как-то продвигал: вот такой принципиальный человек. Вот сейчас бы так. Но Соловьёв в этом и не нуждался – он был настолько одарён, что по гуманитарным наукам у него сплошь были высшие оценки. Но отец сказал: «Нет, защищайся в Санкт-Петербургском университете». И ему пришлось ехать туда, там организовывать защиту. Защищал он целую книгу, которая называется «Кризис западной философии (против позитивистов)». Защита была не та, что сейчас: она шла шесть часов подряд. Выступали оппоненты, тщательно разбирали его работу, ругали его, задавали вопросы. Сначала Соловьёв стеснялся и отвечал достаточно кратко, но после он разошёлся и начал настолько блестяще отвечать на каждое возражение, на каждый вопрос, что публика ему стала аплодировать. После защиты один известный историк, Бестужев-Рюмин, в письме написал, что «Россию можно поздравить ещё с одним гениальным человеком».

То же самое было на докторской диссертации. Но перед этим его сманили из Москвы в Петербург – он там стал преподавать. Подготовил докторскую, сначала одну – «Философские начала цельного знания». Но его руководитель, известный философ Юркевич, сказал: «Володя, знаешь, эта книжка – она ничего, но ты можешь лучше написать». И тот не стал спорить – написал ещё одну докторскую – «Критика отвлечённых начал». Тоже блестящая защита, семь оппонентов, надо сказать, было – вот как в то время были поставлены у нас защиты. После защиты докторской Соловьёв преподаёт.

Но перед этим обнаруживается ещё один удивительный талант Соловьёва – талант мистический. Ещё в Москве, кажется, он выпросил командировку в Лондон – изучать оккультные науки, каббалу и якобы по ним написать докторскую. Его отпустили. Он едет в Лондон и там, прямо в знаменитой Британской библиотеке, ему является София. Это такая удивительная, замечательная женщина-явление. Она говорит, что ему надо ехать в Каир, в египетскую пустыню и там встретиться с ней ещё раз. Это явление в Британской библиотеке было уже вторым явлением. Впервые же Соловьёв увидел Софию в девять лет – он об этом рассказывает в своей поэме «Три свидания», которую написал за полтора года до смерти. Поэма эта во многом даже юмористическая – он с большой иронией описывает, как поехал в Египет и его приключение в пустыне. И описывает эти три явления Софии. Надо сказать, что София занимала в жизни Соловьёва очень большое место. После, по приезде в Россию, он пишет трактат о Софии, который при его жизни так и не был опубликован. А также ряд стихотворений, посвящённых Софии.

Соловьёв активно включается не только в чисто философскую науку, но и в общественную жизнь России. В молодости его убеждения были, в общем-то, близкими к славянофильским. Характерна его статья «Три силы» – очень четкая. Три силы – это Запад, Восток и Россия. И Россию он рассматривает как такую гармоничную третью силу, которой должно принадлежать будущее. Но постепенно его мнение изменяется – появляются критические ноты и по отношению к России, и по отношению к Византии, и по отношению к русской Церкви. И, наконец, Соловьёв в 80-х годах (а родился он в 1853 году, умер в 1900 году – 47 лет, для философа – это, в общем, ничто, очень мало, но за этот срок он успел проделать очень много работы) упорно работает над таким грандиозным проектом, философско-социальным, который называется «Всемирная теократия».

Это было что-то! Ну, представьте себе, Соловьёв говорит, что для того, чтобы добро и христианство победило на земле, надо, чтобы жизнь человечества была должным образом упорядочена. Человечество должно стать единым и правильно организованным. Каким образом? Во-первых, налицо разделение церквей, которое очень сильно мешает борьбе со злом. Зло едино, а церкви все разобщены и воюют друг против друга. Нет, этого быть не должно. Должна быть единая Церковь под началом… Ну, сами подумайте, какое может быть начало у единой Церкви? Православные церкви – они все разобщены, у них там много патриархов, а вот Церковь католическая – она одна. И у неё есть единый глава – папа. Поэтому объединение церквей должно быть под началом папы. А вот в государственном смысле всё человечество должно объединиться в единую империю, где главой должен стать русский царь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика