Читаем Евангельская имущественная этика. Русская социальная мысль. Цикл публичных лекций полностью

Н. С.: Нет. Я вам говорю – в Евангелии от Луки только. В Евангелии от Матфея с самого начала стояло «блаженны нищие духом». И там, в обеих Евангелиях, это, собственно, немножко две разные мысли. Если «блаженны нищие духом» относится как бы к личной душе: это вот вопрос аскетический. А «блаженны нищие» – это уже социальный вопрос.


Вопрос: В связи с чем такая правка была внесена?

Н. С.: Она была внесена, как мне думается, именно потому, что Греческая Церковь к VIII веку уже прочно стала на позиции «общепринятой доктрины». Мысли Златоуста о том, что общая собственность это хорошо, это христианский идеал, – они к VIII веку были прочно забыты. И уже проповедники того времени об этом и не заикались. А всех учили, что частная собственность – это хорошо и неизбежно, и только так человек и может жить. Поэтому, когда люди читали Евангелие от Луки, то встречали какую-то непонятную вещь: «блаженны нищие». Ну вот, чтобы народ не соблазнялся, когда-то кто-то вставил «духом». Да, начиная с VIII века это «духом» становится общим местом в рукописях.

Вопрос: Спасибо.


Вопрос: Николай Владимирович, такой вопрос. Часто, когда приводится община Иерусалимская, то, соответственно, приводятся места в Апостольских Писаниях: то, что довольно-таки быстро другие общины начали помогать Иерусалимской, и вроде бы этим оправдывается то, что неправильное было обобщение общего имущества. Ну, я так думаю, в принципе, наверное, Иерусалимская община стояла в центре гонений, которые тогда были на Церковь. Что больше повлияло? Есть какая история первой Иерусалимской общины?

Н. С.: Понимаете, в чём дело. Вот, я вижу, вы человек новый. Вся прошлая лекция, все полтора часа были посвящены Иерусалимской общине. Жалко, что вас не было, но я вкратце повторю. Да, действительно, и апостол Павел об этом говорит, что остальные общины стали помогать Иерусалимской общине. Это, конечно, плохой признак. Почему? Не потому, что сам принцип общности плох. Но, в общем-то, они самостоятельно должны были прожить, безусловно. Ведь дело здесь не в гонениях, точнее говоря, не только в гонениях, а в том, что в Иерусалимской общине начисто не было организовано производство. Они ждали скорого пришествия Господа. Считали, что Он придёт если не сегодня, то завтра, если не завтра, то послезавтра. А в этих условиях начинать производство, рассчитанное на долгосрочную перспективу, как-то глупо. И это значит – не верить в скорое пришествие Господа. Раз ты начинаешь какую-то деятельность, значит, ты хочешь на земле устроиться надолго. Вот, видимо, поэтому производство в Иерусалимской общине, за счёт которого она могла бы прожить, – оно не началось, и это плохо. Об этом говорили многие наши философы. Например, отец Сергий Булгаков говорил, да и Златоуст говорил, что сейчас, как и в Иерусалимской общине, живут в монастырях. Только понимаете, в монастырях-то занимались каким-то рукоделием, и худо-бедно монастыри и у нас на Руси, и в Византии – они сами себя как-то прокармливали. В этом дело.


Вопрос: И ещё один вопрос. Вашу книгу в Интернет-версии можно посмотреть? Есть она на сайте?

Н. С.: Да, конечно. У меня на моём сайте. Если вы знаете, у меня есть сайт, который очень легко найти: Если вы в Яндексе наберёте «Сомин Николай Владимирович», то там он очень быстро выпадет (http://chri-soc.narod.ru). Там не только мои работы, около 200 работ разных авторов. И вообще он называется «Православный социализм как русская идея». Там не только эта книга, но много и о современности.

Вопрос: Хорошо, спасибо. А 25 томов Иоанна Златоуста в Интернет-версиях можно найти?

Н. С.: Да, есть, выложен. Пожалуйста. Сейчас выложены все 25 томов Златоуста, причём уже церковно-славянские вставки переведены на русский язык, и вы можете применить все новейшие компьютерные технологии для обработки этих текстов и выявления имущественных фрагментов. Все условия для успешной работы над текстом есть.


Вопрос: У меня вот такой вопрос. Если я правильно понял, то идея вот этой общественной собственности – она как бы появилась, да, но была характерна раннему христианству. О ней вы, собственно, достаточно подробно рассказали – в понимании Златоуста, да? А потом она как-то уходит на такое дно, да, то есть идёт какое-то историческое развитие, и люди всё чётче понимают, что вот эта положительная обратная связь – она ну как бы очень тяжело преодолима, надо как-то пытаться её разорвать. Да и вот, в частности, в нашей стране, по-моему, при Иоанне Грозном монах со звонкой фамилией предлагал, что боярским детям собственность отдавать не надо. Что-то типа того. Значит, потом – я очень отрывисто в силу плохой осведомлённости – и в более позднее время в XIX веке некоторые осуждали, например, в частности, монастыри за то, что у них было в подведомстве очень большое количество крестьянских поселений. Ну там иногда это доходило до того, что якобы в монастырских местах нельзя было ходить, стрелять дичь.

Н. С.: И в XVI веке такое происходило.


Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика