Читаем Евгений Онегин полностью

All's By now much dilapidated, Indeed, I don't know why.Все это ныне обветшало, Не знаю, право, почему;
But anyway the friend of mine To be light-hearted had been fated,Да, впрочем, другу моему В том нужды было очень мало,
As he indifferently could yawn Inside antique or modern hall.Затем, что он равно зевал Средь модных и старинных зал.
IIIIII
Onegin had that room for living, In which his uncle lived on earth:Он в том покое поселился, Где деревенский старожил
At window he flies was killing And daily house-keeper cursed.Лет сорок с ключницей бранился, В окно смотрел и мух давил.
It all was simple: floors of oak, Divan, the table, large wardrobe,Все было просто: пол дубовый, Два шкафа, стол, диван пуховый,
Of any ink not any spot, In room two cupboards they had got:Нигде ни пятнышка чернил. Онегин шкафы отворил;
In one he saw of brandies order, In other found debit book,В одном нашел тетрадь расхода, В другом наливок целый строй,
A jug for apple juice he took, An old calendar in order:Кувшины с яблочной водой И календарь осьмого года:
The old man had no time To read the books of other kind.Старик, имея много дел, В иные книги не глядел.
IVIV
Among his properties alone, To pass away his lazy time,Один среди своих владений, Чтоб только время проводить,
He wanted to establish own, In orders newer fashioned line:Сперва задумал наш Евгений Порядок новый учредить.
In country's place the man of wisdom, He gave his serfs a piece of freedom:В своей глуши мудрец пустынный, Ярем он барщины старинной
The corvee yoke changed for rate, And serfs were blessing their fate.Оброком легким заменил; И раб судьбу благословил.
For that a neighbour in his farming Was puffing up: to his big farmЗато в углу своем надулся, Увидя в этом страшный вред,
He saw in it some dreadful harm; The other smiled, but smile was cunning;Его расчетливый сосед; Другой лукаво улыбнулся,
And they expressed the common wish To call him dangerous queer fish.И в голос все решили так, Что он опаснейший чудак.
VV
At first they came to him for visit But as he usually was goneСначала все к нему езжали; Но так как с заднего крыльца
(For him to hide was very easy By riding stallion from the Don,Обыкновенно подавали Ему донского жеребца,
When suddenly from village rear He could some droshky's sounds hear),Лишь только вдоль большой дороги Заслышат их домашни дроги, -
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги