All's By now much dilapidated, Indeed, I don't know why. | Все это ныне обветшало, Не знаю, право, почему; |
But anyway the friend of mine To be light-hearted had been fated, | Да, впрочем, другу моему В том нужды было очень мало, |
As he indifferently could yawn Inside antique or modern hall. | Затем, что он равно зевал Средь модных и старинных зал. |
III | III |
Onegin had that room for living, In which his uncle lived on earth: | Он в том покое поселился, Где деревенский старожил |
At window he flies was killing And daily house-keeper cursed. | Лет сорок с ключницей бранился, В окно смотрел и мух давил. |
It all was simple: floors of oak, Divan, the table, large wardrobe, | Все было просто: пол дубовый, Два шкафа, стол, диван пуховый, |
Of any ink not any spot, In room two cupboards they had got: | Нигде ни пятнышка чернил. Онегин шкафы отворил; |
In one he saw of brandies order, In other found debit book, | В одном нашел тетрадь расхода, В другом наливок целый строй, |
A jug for apple juice he took, An old calendar in order: | Кувшины с яблочной водой И календарь осьмого года: |
The old man had no time To read the books of other kind. | Старик, имея много дел, В иные книги не глядел. |
IV | IV |
Among his properties alone, To pass away his lazy time, | Один среди своих владений, Чтоб только время проводить, |
He wanted to establish own, In orders newer fashioned line: | Сперва задумал наш Евгений Порядок новый учредить. |
In country's place the man of wisdom, He gave his serfs a piece of freedom: | В своей глуши мудрец пустынный, Ярем он барщины старинной |
The corvee yoke changed for rate, And serfs were blessing their fate. | Оброком легким заменил; И раб судьбу благословил. |
For that a neighbour in his farming Was puffing up: to his big farm | Зато в углу своем надулся, Увидя в этом страшный вред, |
He saw in it some dreadful harm; The other smiled, but smile was cunning; | Его расчетливый сосед; Другой лукаво улыбнулся, |
And they expressed the common wish To call him dangerous queer fish. | И в голос все решили так, Что он опаснейший чудак. |
V | V |
At first they came to him for visit But as he usually was gone | Сначала все к нему езжали; Но так как с заднего крыльца |
(For him to hide was very easy By riding stallion from the Don, | Обыкновенно подавали Ему донского жеребца, |
When suddenly from village rear He could some droshky's sounds hear), | Лишь только вдоль большой дороги Заслышат их домашни дроги, - |