Already I of plan was thinking, Of name of person number one, | Я думал уж о форме плана И как героя назову; |
From novel's only beginning I've finished now chapter one. | Покамест моего романа Я кончил первую главу; |
I checked it all, and very strictly; In many places contradictory, | Пересмотрел все это строго: Противоречий очень много, |
But never wanted to correct; To censorship I'll pay my debt; | Но их исправить не хочу. Цензуре долг свой заплачу |
To journalists I put at mercy Of labour mine some real fruit. | И журналистам на съеденье Плоды трудов моих отдам: |
You get along the Neva's route, Newborn by me the work of fancy; | Иди же к невским берегам, Новорожденное творенье, |
For me the glory bring, of course: Wry talks, the noise, a lot of curse! | И заслужи мне славы дань: Кривые толки, шум и брань! |
CHAPTER TWO | ГЛАВА ВТОРАЯ |
O , rus! | O rus!.. |
Hor | Ног. |
O Russia! | О Русь! |
I | I |
The hamlet, where Eugene's boring, Is nice and cosy a nook, | Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок; |
In it a friend of joys quite virgin Could bless the sky if cast a look. | Там друг невинных наслаждений Благословить бы небо мог. |
His house stood in place selected, From winds by mountains protected, | Господский дом уединенный, Горой от ветров огражденный, |
On river's batik; and far away In front of it, all looking gay, | Стоял над речкою. Вдали Пред ним пестрели и цвели |
Some meadows and fields extended; Somewhere villages were seen, | Луга и нивы золотые, Мелькали селы; здесь и там |
Some herds were walking in the scene, By garden canopies were ended, | Стада бродили по лугам, И сени расширял густые |
It was neglected., large in gauge, Of dryads shelter for an age. | Огромный, запущенный сад, Приют задумчивых дриад. |
II | II |
The honoured castle was erected Like all such castles: it was fine | Почтенный замок был построен, Как замки строиться должны: |
And placid, solidly effected, In style of clever old time. | Отменно прочен и спокоен Во вкусе умной старины. |
At any place there are some chambers, Of damask are in rooms wallpapers, | Везде высокие покои, В гостиной штофные обои, |
The portraits of the tsars on walls, And motley tiles on stoves. | Царей портреты на стенах, И печи в пестрых изразцах. |