But Eugene all the lawsuits hated With lot contented, gave all them | Евгений, тяжбы ненавидя, Довольный жребием своим, |
Inheritage, he had by then, Not seeing loss in all, he wasted | Наследство предоставил им, Большой потери в том не видя |
Or may be guessed from far away That uncle his would pass away. | Иль предузнав издалека Кончину дяди старика. |
LII | LII |
Report for him was so sudden From steward: | Вдруг получил он в самом деле От управителя доклад, |
"Uncle is in bed, His breath again began to harden, To see his nephew he'd be glad". | Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад. |
In sadness he it all was reading, At once he hurried for the meeting, | Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье |
By post-chase he headlong went, Was yawning sweetly before hand, | Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал, |
Prepared for the sake of money To sighs, to boredom and to fraud | Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман |
(With all that I began my thought). But when he reached it in a hurry, | (И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди, |
On table Eugene found then For funeral prepared man. | Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле. |
LIII | LIII |
He found house full of servants; To see deceased, from any sides | Нашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон |
His friends arrived like vile observers Who come to funerals all times. | Съезжались недруги и други, Охотники до похорон. |
Deceased was buried after meeting, The priests and guests were drinking, eating, | Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили |
Then all they grandly went away, As if they spent a business day. | И после важно разошлись, Как будто делом занялись. |
The former foe of the orders, The waster, Eugene of the lands, | Вот наш Онегин - сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель |
Of waters, forests and of hands Is master in the country borders; | Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель, |
He's very glad that former pass He changed for anything at last. | И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь. |
LIV | LIV |
At first two days anew he drove Along secluded lone fields | Два дня ему казались новы Уединенные поля, |
In coolness of the gloomy grove With purl and babble of still streams, | Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья; |
On third day, looking all around, He saw nor copse, nor hill, nor ground; | На третий роща, холм и поле Его не занимали боле; |