Such acts insulted neighbours all, They stopped to come to him at all. | Поступком оскорбясь таким, Все дружбу прекратили с ним. |
'He's ignoramus', said the neighbours, 'He is free-thinker, drinks red wine | "Сосед наш неуч; сумасбродит; Он фармазон; он пьет одно |
From glass not stopping For a while'. He never kisses hands of ladies, | Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит; |
Says yes or no, never да-с Or нет-с'О^ words, they all would pass). | Все да да нет; не скажет да-с Иль нет-с". Таков был общий глас. |
VI | VI |
In own village to appear New landlord in a droshky came, | В свою деревню в ту же пору Помещик новый прискакал |
And to the same and strict revealer, To neighbourhood occasions gave. | И столь же строгому разбору В соседстве повод подавал: |
By name he was Vladimir Lensky. With G?ttingen in soul frankly, | По имени Владимир Ленской, С душою прямо геттингенской, |
He, dandy in his prime, approves All Kant's ideas and his moves. | Красавец, в полном цвете лет, Поклонник Канта и поэт. |
He brought from Germany his dear, As poet, of learning fruits, | Он из Германии туманной Привез учености плоды: |
Were full of liberty his views And soul. Ardent, somewhat queer | Вольнолюбивые мечты, Дух пылкий и довольно странный, |
Was his emotional speech. Black curls his shoulders could reach. | Всегда восторженную речь И кудри черные до плеч. |
VII | VII |
From cold world of dissipation To fade away not having time, | От хладного разврата света Еще увянуть не успев, |
His soul's warmed with inspiration By lady's greetings, friendly kind. | Его душа была согрета Приветом друга, лаской дев; |
Concerns of heart he was ignoring, He future hopes was adoring, | Он сердцем милый был невежда, Его лелеяла надежда, |
And of the world new lustre, noise Fulfilled his wit with future joys. | И мира новый блеск и шум Еще пленяли юный ум. |
By honeyed dream he was amusing The doubts of his own heart; | Он забавлял мечтою сладкой Сомненья сердца своего; |
For him the aim of life was smart Quite puzzling riddle, much alluring, | Цель жизни нашей для него Была заманчивой загадкой, |
He puzzled over effect, In it could miracles suspect. | Над ней он голову ломал И чудеса подозревал. |
VIII | VIII |
He did believe, that soul dear Will join enevitably him, | Он верил, что душа родная Соединиться с ним должна, |
That she, delightless in the near, Is daily waiting just for him; | Что, безотрадно изнывая, Его вседневно ждет она; |