In wonder style To every place he came in time. | Все равно: Везде поспеть немудрено. |
Meanwhile he's dressed for walk at morning, His bolivar he's having on^{3] | Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливарЗ, |
And comes to bouieward quite forlone: He there at a space is walking | Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, |
Until his breget sleepless, fine {4} Will strike the bells for him to dine. | Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед. |
XVI | XVI |
Its dark. | Уж тёмно: в санки он садится. |
In sledge he's sitting now. -Away, away! - the driver marks, | "Пади, пади!" - раздался крик; |
And, covered with the frosted gown, His beaver collar now sparks. | Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник. |
To Talon's surely he's raiding. Kaverin there is awaiting. | К Talon4 помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. |
He comes: the corks for ceiling pass, The wine like comet splashes fast. | Вошел: и пробка в потолок, Вина кометы брызнул ток; |
A bloody roast-beef is given, And truffles, splendour of teenage, | Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет, |
In France of cooking highest gauge; And pie train Strassburg, freshly driven, | Французской кухни лучший цвет, И Страсбурга пирог нетленный |
Between the Limburg lively cheese And best pine-apple gold squeese. | Меж сыром лимбургским живым И ананасом золотым. |
XYII | XVII |
The thirst demands some more of drinking To cool hot cutlet's fat at once, | Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет, |
But breget bells are now clinking: New ballet will begin by chance, | Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет. |
Of theatre strict legislator, Inconstant adorer of later | Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель |
Quite charming actresses, he is An honoured cityzen of links. | Очаровательных актрис, Почетный гражданин кулис, |
For theatre Onegin's speeding. In it each man is free at all: | Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, |
He may each entrechat catcall, Or hiss Moina, Fedra greeting; | Готов охлопать entrechat, Обшикать Федру, Клеопатру, |
Or Cleopatra may encore (By others to be heard once more). | Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его). |
XYIII | XVIII |
Enchanting land! In days of wisdom, Of satire great potentate, | Волшебный край! там в стары годы, Сатиры смелый властелин, |