Philosopher among his mates With them his room he decorates. | Все украшало кабинет Философа в осьмнадцать лет. |
XXIV | XXIV |
Visantine tubes with amber, treasures Of bronze and porcelain of the past; | Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе, |
For coddled sense the best of pleasures: Perfume in bottles of cut glass. | И, чувств изнеженных отрада, Духи в граненом хрустале; |
Some files of steel for nails, some combs, Some scissors, straight and wry: he owns | Гребенки, пилочки стальные, Прямые ножницы, кривые |
For teeth the brushes, and for nails, Some thirty kinds for all avails. | И щетки тридцати родов И для ногтей и для зубов. |
Rousseau (I'd say as if bypassing), Of how dared pompous Grim | Руссо (замечу мимоходом) Не мог понять, как важный Грим |
To brush his nails in front of him, Eloquent madcap, wasn't grasping. | Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродомб. |
The knight of freedom and of right, In case like this he wasn't right. | Защитник вольности и прав В сем случае совсем неправ. |
XXV | XXV |
You may become a man of business And think of beauty of the nails. | Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей: |
With age to argue is unfitness; The custom's despot of the males. | К чему бесплодно спорить с веком? Обычай деспот меж людей. |
Like great Chadayev, Eugene dear Of jealousy reproach feared, | Второй Чадаев, мой Евгений, Боясь ревнивых осуждений, |
Was pedant, judging of the cloth, We'll call him dandy for the forth. | В своей одежде был педант И то, что мы назвали франт. |
At least three hours he daily In front of mirrors gladly spent, | Он три часа по крайней мере Пред зеркалами проводил |
And from his dressing room he went Like giddy Venus, when quite gaily, | И из уборной выходил Подобный ветреной Венере, |
In man's attire all arrayed, The goddess comes to masquerade. | Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад. |
XXVI | XXVI |
The modern taste of his attire, To keep your curious gaze, | В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд, |
To meet the scholar world's desire I could describe, you'd be amazed. | Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд; |
Of course, it would be so bold, Describing is what I must hold. | Конечно б это было смело, Описывать мое же дело: |
B By pantalones, frac, gillette - In Russian they are absent yet. | Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; |
I now see, of it confessing, That even my such poor style | А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог |