Читаем Евгений Онегин полностью

Philosopher among his mates With them his room he decorates.Все украшало кабинет Философа в осьмнадцать лет.
XXIVXXIV
Visantine tubes with amber, treasures Of bronze and porcelain of the past;Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе,
For coddled sense the best of pleasures: Perfume in bottles of cut glass.И, чувств изнеженных отрада, Духи в граненом хрустале;
Some files of steel for nails, some combs, Some scissors, straight and wry: he ownsГребенки, пилочки стальные, Прямые ножницы, кривые
For teeth the brushes, and for nails, Some thirty kinds for all avails.И щетки тридцати родов И для ногтей и для зубов.
Rousseau (I'd say as if bypassing), Of how dared pompous GrimРуссо (замечу мимоходом) Не мог понять, как важный Грим
To brush his nails in front of him, Eloquent madcap, wasn't grasping.Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродомб.
The knight of freedom and of right, In case like this he wasn't right.Защитник вольности и прав В сем случае совсем неправ.
XXVXXV
You may become a man of business And think of beauty of the nails.Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей:
With age to argue is unfitness; The custom's despot of the males.К чему бесплодно спорить с веком? Обычай деспот меж людей.
Like great Chadayev, Eugene dear Of jealousy reproach feared,Второй Чадаев, мой Евгений, Боясь ревнивых осуждений,
Was pedant, judging of the cloth, We'll call him dandy for the forth.В своей одежде был педант И то, что мы назвали франт.
At least three hours he daily In front of mirrors gladly spent,Он три часа по крайней мере Пред зеркалами проводил
And from his dressing room he went Like giddy Venus, when quite gaily,И из уборной выходил Подобный ветреной Венере,
In man's attire all arrayed, The goddess comes to masquerade.Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад.
XXVIXXVI
The modern taste of his attire, To keep your curious gaze,В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд,
To meet the scholar world's desire I could describe, you'd be amazed.Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд;
Of course, it would be so bold, Describing is what I must hold.Конечно б это было смело, Описывать мое же дело:
B By pantalones, frac, gillette - In Russian they are absent yet.Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет;
I now see, of it confessing, That even my such poor styleА вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги