Читаем Евгений Онегин полностью

But foot, such small, of Terpsichore More charming somewhat is for me.Однако ножка Терпсихоры Прелестней чем-то для меня.
It is predicting to my gazing Reward, which I can't be appraising,Она, пророчествуя взгляду Неоцененную награду,
Conditionally by its charms Self-willed desires it alarms.Влечет условною красой Желаний своевольный рой.
My friend Elvina! Nothing hinders To love it under table cloth,Люблю ее, мой друг Эльвина, Под длинной скатертью столов,
In spring at grass and so forth, At iron fire-place in winters,Весной на мураве лугов, Зимой на чугуне камина,
At smooth of parquets in the halls, At sea on granite and at malls.На зеркальном паркете зал, У моря на граните скал.
XXXIIIXXXIII
I keep in mind the sea, quite stormy: What envious I was when wavesЯ помню море пред грозою: Как я завидовал волнам,
In turn to girl were all returning With love to feet to lay themselves.Бегущим бурной чередою С любовью лечь к ее ногам!
With waves I wished myself somehow To touch her dear feet by mouth.Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами!
Among all those ardent days Of boiling youth, such bright and gay,Нет, никогда средь пылких дней Кипящей младости моей
I never wished with such a torture To kiss young Armid's pretty lips,Я не желал с таким мученьем Лобзать уста младых Армид,
Or roses of flaming cheeks, Or bosom, which awaits for fortune.Иль розы пламенных ланит, Иль перси, полные томленьем;
Ah, never impulse of the sense Put rack my soul ever hence.Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей!
XXXIVXXXIV
But other times in mind I bear!Мне памятно другое время!
I saw myself in cherished dreamВ заветных иногда мечтах
To keep the happy stirrup dare...Держу я счастливое стремя...
Meanwhile small foot in hands l feel;И ножку чувствую в руках;
And works again imagination. Again her touch of fascinationОпять кипит воображенье, Опять ее прикосновенье
In cold heart is kindling blood... Again the grief, of love the flood!Зажгло в увядшем сердце кровь, Опять тоска, опять любовь!..
The talkative my lyre's tired To glorify all haughty ranks.Но полно прославлять надменных Болтливой лирою своей;
They don't cost yet neither sense, Nor any songs, by them inspired:Они не стоят ни страстей, Ни песен, ими вдохновенных:
Of sorceresses words and peep Delusive are... as their feet.Слова и взор волшебниц сих Обманчивы... как ножки их.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги