Because of ache of own head. And, though staying rake adoring, | Когда болела голова; И хоть он был повеса пылкой, |
He ceased to like (with them was led) Invectives, sables and the lead. | Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец. |
XXXVIII | XXXVIII |
His illness never was distinguished From illness, known so far, | Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, |
Which they are calling spleen in English, In Russian known as khandra. | Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра |
It caught him now and for ever; But yet to kill himself he never, | Им овладела понемногу; Он застрелиться, слава богу, |
Thanks God, had any wish to try; But at the life his look was wry. | Попробовать не захотел, Но к жизни вовсе охладел. |
Child-Harold's copy, grim, morose To inner rooms and halls he came; | Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он; |
The boston, gossips were in vain, Or dear looks or sighs - all those | Ни сплетни света, ни бостон, Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, |
Did never touch hire as before, He caught the sight of nothing more. | Ничто не трогало его, Не замечал он ничего. |
XXXIX, XL, XLI □....................... | XXXIX. XL. XLI........................... |
□....................... □....................... | |
| |
XLII | XLII |
Of higher world the queer ladies! | Причудницы большого света! |
The first he made - he left you all; | Всех прежде вас оставил он; |
It's true, that all we live in ages, When rather boring is high call. | И правда то, что в наши лета Довольно скучен высший тон; |
Arid though ladies can be talking Of Say and Bentham at the walking, | Хоть, может быть, иная дама Толкует Сея и Бентама, |
But as a whole their talk Is harmless, but unpleasant mock. | Но вообще их разговор Несносный, хоть невинный вздор; |
Besides, they all are so pure, Magestic, for the love unfit, | К тому ж они так непорочны, Так величавы, так умны, |
Are full of piety, of wit, Such cautious, that we can't endure, | Так благочестия полны, Так осмотрительны, так точны, |
And always turned, from us - I mean. That their looks give rise for spleen. | Так неприступны для мужчин, Что вид их уж рождает сплин7. |
XLIII | XLIII |
And you, the girls all young, good looking, Whom droshkies quickly take away | И вы, красотки молодые, Которых позднею порой |
In late of evening, such amusing, Along the Petersburg high-way, | Уносят дрожки удалые По петербургской мостовой, |
By him were left at your employments. | И вас покинул мой Евгений. |