Yet might be less fulfilled for while By foreign words without pressing, | Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами, |
Yet long ago did I look For words in Academic Book. | Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь. |
XXVII | XXVII |
To other things let's make approach: For ballet we shall hurry up. | У нас теперь не то в предмете: Мы лучше поспешим на бал, |
To it headlong in simple coach Onegin now has sped up | Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал. |
In front of darkened silent homes, Along the sleepy streets in rows; | Перед померкшими домами Вдоль сонной улицы рядами |
All double lanterns in the sight Are stretching their joyful light, | Двойные фонари карет Веселый изливают свет |
And make some rainbows on snow. By lampions dotted from the sides | И радуги на снег наводят; Усеян плошками кругом, |
A splendid house now shines, In windows some shades can flow, | Блестит великолепный дом; По цельным окнам тени ходят, |
Appear profiles of heads Of ladies and of fashion cranks. | Мелькают профили голов И дам и модных чудаков. |
XXVIII | XXVIII |
My Eugene is in front of home. Hall porter shadfly he bypassed, | Вот наш герой подъехал к сеням; Швейцара мимо он стрелой |
Up marble footsteps he has flown, With hand has mended hair fast. | Взлетел по мраморным ступеням, Расправил волоса рукой, |
Came in. | Вошел. |
The hall is full of crowd; The music's weary of sound; | Полна народу зала; Музыка уж греметь устала; |
Mazurka is the crowd's choice; All round are crush and noise; | Толпа мазуркой занята; Кругом и шум и теснота; |
The spurs of horse-guards-man are jingling, Each foot of pretty ladies flies, | Бренчат кавалергарда шпоры; Летают ножки милых дам; |
At their fascinating signs The flaming looks of men are fleeting. | По их пленительным следам Летают пламенные взоры, |
Through roar of fiddles never thrives The jealous whisper of styled wives. | И ревом скрыпок заглушен Ревнивый шепот модных жен. |
XXIX | XXIX |
In days of gaiety and wishes I could at ballets lose my wit; | Во дни веселий и желаний Я был от балов без ума: |
It's better place for passing letters fit. | Верней нет места для признаний И для вручения письма. |
Oh, you, the husbands so honoured! | О вы, почтенные супруги! |