Читаем Еврейские народные сказки. Том 2. Сказки евреев Восточной Европы полностью

Сказка представляет собой сатиру на общественные и экономические взаимоотношения евреев, которая использует распространенные в еврейской и мировой традиции народных рассказов темы, затрагивающие общественные ценности, важные для еврейской культуры. Как в любом другом обществе с ограниченными экономическими ресурсами и рынком, в культуре восточноевропейского местечка бедность и нищета приводили к конкуренции, которая часто перевешивала такие общественные ценности, как солидарность и доброта.

Хозяин гостиницы занимал центральное положение в местечке как наблюдатель общественных и экономических собраний и посредник между общиной и ее местным нееврейским магнатом.

Данная история выстраивается вокруг культурной ценности гостеприимства и использует два повествовательных приема: безымянный посетитель и вознаграждение.

Гостеприимство

Гостеприимство — основополагающая ценность в еврейском обществе. Свидетельство тому можно проследить еще в культуре израильских кочевников, представленной в Торе, в частности в образе патриарха Авраама, который являет собой архетип хозяина и описывается как человек, высматривающий возможных гостей, которых бы он приветствовал (Быт. 18:1-15). Данный образ получает дальнейшее развитие в раввинистической литературе. В культуре оседлого земледелия и, позднее, в урбанизированном обществе гостеприимство утратило свою важность, но рассказы о гостеприимстве сохранились. В библейской традиции гости имеют божественную или сверхъестественную силу, а их хозяева занимают незначительное положение в социуме в силу своего пола, возраста или класса. Их желания, явные или скрытые, проявляются в вознаграждении потомков. Примерами служат истории об Аврааме, об ангеле, посетившем Маноя и его жену, родителей Самсона (Суд. 13:2-24), о бедной женщине, проявившей гостеприимство к пророку Илие, который оживил сына хозяйки (3 Цар. 17:17–24), о пророке Елисее, который сначала предсказал рождение, а позднее оживил сына сонамитянки (4 Цар. 4:8-37). Когда хозяевами выступают люди, гостеприимство может привести к женитьбе (Быт. 24:15–67; Исх. 2:15–21) и соответственно к появлению потомства. Рассказы о злоупотреблении гостеприимством представляют инверсию супружеских отношений, превращая их в сексуальное насилие (Быт. 19:1-11; Суд. 19).

Термин для обозначения гостеприимства хахнасат орхим был включен в словарь Талмуда и мидрашей. Мудрецы выделяли гостеприимство как наиболее важную общественную ценность, опираясь на Мишну: «Выносят даже четыре или пять корзин с сеном и зерном, чтобы освободить место для гостей» (Шабат 18:1).

Р. Иоанан сказал: гостеприимство к путникам столь же значимо, сколь и раннее посещение синагоги, так как он [танай] указывает предоставить место гостям и говорит о пренебрежении синагогой. Р. Дими из Негардеа сказал: оно более значимо, чем раннее появление в синагоге, так что он указывает сперва предоставить место гостям, а уже затем говорит о пренебрежении синагогой. Рав Иегуда сказал от имени Рава: гостеприимство к путникам значимее приветствия Шехины, так как написано: «и сказал он “Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего”» [Быт. 18:3].

Р. Иегуда б. Шила сказал от имени р. Асси от имени р. Иоанана: «есть шесть вещей, плоды которых человек пожинает в сем мире, хотя основная его награда — мир грядущий, а именно: гостеприимство к путникам, посещение больных, размышление в молитве, раннее посещение синагоги, обучение сыновей Торе и суждение о соседе по его заслугам» (ВТ, Шабат 127а).

В доступных текстах того периода истории о гостеприимстве не включают божественных гостей, и соответственно в них не говорится о желаниях и вознаграждении потомства. Они скорее представляют собой реалистические рассказы, в основном о мудрецах, проявляющих гостеприимство по отношению друг к другу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки