Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Из северных краев — пристанища медведей —К нам ворвалась зима, пошла крушить соседей!Неистовствует ветр, сшибая булавойДрожащую листву над нашей головой.Стучит ветвями бор с морозом в поединке.В заброшенных полях не сыщешь ни травинки.Дороги замело. Ручей — под толщей льда…Но речь не о зиме. Есть худшая беда,Чем бешеной зимы разбойные повадки:Германия лежит в смертельной лихорадке,В горячечном бреду!.. Костлявою рукойЕй горло сжала смерть. Надежды — никакой!Лицо искажено. От ран гноится тело…Германия! Сама ты этого хотела!Клятвопреступница, ты бога своегоПостыдно предала, разгневала его,Распяла господа!.. Чего ж ты плачешь ныне,Когда, подобная разнузданной скотине,Ты в грязной похоти бессмысленно жила,В ничтожной роскоши, в разврате жизнь прожгла?Не ты ль сама себе средь подлого разгулаПеньковую петлю на горле затянула?..О мире, о добре, презренная ханжа,Кричать ты смела, нож за пазухой держа!Ты господом клялась, а дьяволу служила!Ты совестью своей ничуть не дорожила!О, сколько страшных бед ты людям принесла!Нет мерзостям твоим ни меры, ни числа.За то тебя господь карает без пощады…Твой черно-желтый мозг уже разъели яды.Твой вялый рот истек кровавою слюной.То жар тебя томит, то холод ледяной:Отчаянье тебя бросает в жар и в холод!Все яростней война, все ненасытней голод.И, разум потеряв, ты в мерзостной божбеРычишь, стенаешь, рвешь одежды на себе,Лицо распухшее царапаешь ногтями.Твой каждый шаг ведет тебя к могильной яме.Уже недолго ждать: ты свалишься тудаИ в собственной крови утонешь навсегда!Немецкая страна, ты не немецкой стала!Как потускнело все, чем прежде ты блистала!..Конец! Всему конец! Тебя поглотит мрак!Но не чума, не мор, не озверевший враг,Не дьявольских судеб безжалостная сила, —Германию — увы! — Германия убила!..

АНДРЕАС ЧЕРНИНГ{31}

ДЕВУШКЕ, ВЫХОДЯЩЕЙ ЗАМУЖ ЗА СТАРИКА

Да ты свихнулась, что ли?..При облике твоемСамой, по доброй воле,Сойтись со стариком?!Ужель его сединыТвоих волос светлей,А ветхие руины,Чем новый дом, целей?О, сколь сей брак неравен!..Стареющий баранВедь только шубой славен,Хоть он и ветеран.Гляди: в костре пылаетПень, что давно иссох,И понапрасну лаетБеззубый кабысдох.Коробится с годамиИ ржавеет металл.Так ржавеем мы сами,Когда наш срок настал.Напрасно ищет свахуПроворный старичок:Смерть явится — и с махуПодловит на крючок!О, старость столь степенна,Столь мудрости полна!..Но истинно священнаЛишь молодость одна!

К ОТСУТСТВУЮЩЕЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги