Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Я потерял себя. Меня объял испуг.Но вот себя в тебе я обнаружил вдруг…Откройся наконец, души моей обитель!Сколь тяжко мучаюсь я — горестный проситель,Сколь омрачен мой дух, вселившийся в тебя!..Казнишь влюбленного?.. Что ж. Он умрет, любя...Но от себя меня не отдавай мне боле!Я пересилю смерть, твоей согласно воле!..…Что спрашивать, куда заброшен я судьбой?И нет меня во мне, когда я не с тобой.

ПОХВАЛЬБА ПЕХОТИНЦА

Я воин, я солдат, мой бранный дух велик.Я не страшусь огня, я лезу напрямик.Сыздетства я питал безмерную охотуК геройским подвигам и вот — попал в пехоту.Да, да! Не каждому предписано судьбойСчитаться воином!.. Кто обожает бой,Кто шествует в строю, расправив гордо плечи,Под ураганный вой взбесившейся картечи,Кто доблестью своей врага бросает в дрожь,Кто — баловень побед, тот на меня похож!И если вражья рать повержена и смятаМогучим натиском бесстрашного солдата,То знайте, это — я, сын войска своего!Наш клич: «Один за всех и все за одного!»Солдаты мужеством друг друга заражают,Одни ведут стрельбу, другие заряжают.Пускай презренный враг нас превзошел числом,Мы во сто крат сильней военным ремеслом.Мы выучкой сильны. Пусть к нашему редутуПротивник сунется, — мы с ним поступим круто:Раздавим, разметем! Готов любой солдатСкорее умереть, чем отойти назад.Нет в мире ничего отрадней этой доли:Достойно умереть в бою, по доброй воле.А коль тебя убьют при этом наповал,Ты, значит, вообще мучений миновал…Что ж! С пулею в груди, я с честью мир покинуКак мне велит мой долг. Но осмотрите спину —Вы раны ни одной не сыщете на ней!..Когда же, побросав оружье и коней,Противник побежит с оставленных позиций,Геройская душа взовьется вольной птицей.Тогда гуляй и пей, приятель дорогой!Карманы набивай добычей даровой!Смотри, как воинство отважно атакуетСпасенных жителей! Отечество ликует:Освободили мы любезных земляковСначала от врага, затем от кошельков.На то ведь и война. Не трогает солдатаВопрос: кому служить? Была б повыше плата!

НОВОГОДНЯЯ ОДА 1633

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги