Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Во времени живя, мы времени не знаем.Тем самым мы себя самих не понимаем.В какое время мы, однако, родились?Какое время нам прикажет: «Удались!»А как нам распознать, что наше время значитИ что за будущее наше время прячет?Весьма различны времена по временам:То нечто, то ничто — они подобны нам.Изжив себя вконец, рождает время время.Так продолжается и человечье племя.Но время времени нам кажется длиннейКоротким временем нам отведенных дней.Подчас о времени мы рассуждаем с вами.Но время это — мы! Никто иной. Мы сами!Знай: время без времен когда-нибудь придетИ нас из времени насильно уведет,И мы, самих себя сваливши с плеч, как бремя,Предстанем перед тем, над кем не властно время.

ЗАЧЕМ Я ОДЕРЖИМ…

Зачем я одержим духовным этим гладом,Пытаясь в суть вещей проникнуть алчным взглядом?Зачем стремлением мой ум воспламененПрозреть событий связь и сложный ход времен?Когда б постиг я все искусства и науки,Все золото земли когда б далось мне в руки,Когда бы я — поэт — в отечестве моемНекоронованным считался королем,Когда б (чего ни с кем доселе не бывало)Не дух, а плоть мою бессмертье ожидалоИ страха смертного я сбросил бы ярем, —Могли бы вы сказать: «Он обладает всем!»Но что такое «всё» среди земной печали?Тень призрака. Конец, таящийся в начале.Шар, полный пустоты. Жизнь, данная нам зря.Звук отзвука. Ничто, короче говоря.

СПОР С САМИМ СОБОЙ

Напрасен весь мой труд, но, в исступленье страстном,Я только и живу трудом своим напрасным,Как если бы я был с рассудком не в ладу.Так я с самим собой безмолвный спор веду.С самим собой мирюсь и снова в бой вступаю,Себя себе продав, себя я покупаю.И мой заклятый враг в сей призрачной войнеТо валит с ног меня, то поддается мне…Я сам — свой друг и враг. Во мне ведут сраженьеВойна и мир… Когда ж, устав, в изнеможенье,Плоть просит отдыха, мой ошалевший дух,Из тела вырвавшись, как молодой петух,Кричит, беснуется и — неразумный кочет, —Где надо бы рыдать, неистово хохочет.

ОЗАРЕНИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги