Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Когда же наконец война достигнет цели?Когда ж в конце концов последует отбой?Когда ж к нам здравый смысл вернется в самом деле?Когда ж мы завершим убийство и разбой?Когда ж мы сей пожар бессмысленный потушим?Когда ж Германия развеет страшный сон?Когда ж придет покой к измаявшимся душам?Когда же, о, когда мы Марсу скажем: «Вон!»?Ну, а покуда все покрыто мглой и дымом,И в зелень волн морских вмешался крови цвет,И пушки грохотом своим неумолимымВещают вновь и вновь, что избавленья нет!Остановись, о Марс! Иль, полагаешь, малоМы крови пролили, той, что всего ценней?!Посевы сожжены, дома войной сломало,Земля истоптана копытами коней.Несчастная страна, не ты ль была когда-тоЦветущею страной? И верно, не одинЗдесь город высился, построенный богато,Где ныне — пустота пожарищ и руин…Приди, желанный мир! Мы ждем твоей защиты.Уставши до смерти, когда ж мы отдохнем?Все двери для тебя в Германии открыты,Все окна для тебя мы настежь распахнем.О, что произойдет, когда умолкнут пушкиИ отгремит для нас военная страда?Вновь песни запоют влюбленные пастушкиИ тучные, как встарь, начнут пастись стада.Появятся опять коровы, овцы, козы,Средь зелени лугов — о, светлая судьба! —Распустятся сады, в них запылают розы,И, радуя селян, в полях взойдут хлеба!Всего не перечесть, что мир нам предвещает,Безмерна власть его, пленительна краса…Как жаль, что землю он так редко навещает,Что вечная его обитель — небеса!Высокие князья, властители державы,Той, что германскою и римскою зовут!Верните людям мир! И дань бессмертной славыВам восхищенные народы воздадут!Решайтесь! Пробил час! Господь повелеваетРаздоры, зависть, злость и алчность превозмочь.Он вас, разрозненных, к сплоченью призывает,Чтоб озверевший Марс в глухую канул ночь!Родимая земля, отечество отваги!Когда ж заблещет сталь, но не мечей, а кос,Когда ж над головой не будут виться флаги,Когда исчезнет страх? Ответь на сей вопрос!Чтоб не были нужны ни панцири, ни пики,Ни каски, ни картечь, ни пули, ни клинки, —Об этом я молюсь всевышнему владыке,Лишь в это верую, всем бедам вопреки!..

ГЕОРГ ФИЛИПП ГАРСДЁРФЕР{28}

ДОЖДЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги