Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Если в редкость капля влаги,Жухнут волосы земли.О другом не просим благе, —Небо! Дождь нам ниспошли!Вот он! Движется! Все ближе!Дождь! О дождь! Услышь! Приди же!Разомлевшие сады,Обмелевшие прудыЖдут спасительной воды.Мы не зря в слезах молили,Чтоб нам ветер дождь принес:Землю знойную умылиСто ручьев небесных слез.Хлынул дождь — жара опала.В небе светятся опалы.Вы, кто так дождя просил,Кто от жажды голосил,Набирайтесь новых сил!В черных тучах — накипь злобы,Но зато светлы поля:Веселятся водохлебы,Жадно жажду утоля.Эй, вина подать сюда нам!Хорошо напиться пьяным!Вся земля пьяным-пьяна.Дождь идет? За дождь! До дна!Что за дружба без вина?На дожде листва трепещет,Под дождем трава шуршит,Вот он — блещет, плещет, хлещет,Вот — журчит, ворчит, урчит.Ах, в моих стихов звучаньеПерешло б его журчанье!Внемля песенке моей,Выпей, брат, да не запей,Пей, да дело разумей!

ЗАГАДКИ

Нуль, или зеро

Одних мой вид страшит, других — весьма забавит.Все дело в том, куда меня мой мастер ставит.Вхожу я в миллион, и в тысячу, и в сто,Хоть я, как весь наш мир, сам по себе ничто.

Время

В пространство погружен шарообразный дом,Что суще под луной, — все обитает в нем.Вновь становлюсь порой, чем было я когда-то,Утратившим меня придется туговато.

Латынь

Рим был мне родиной. С приходом чужеземцевМеня изгнали прочь. Теперь живу у немцев.

ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ{29}

К САМОМУ СЕБЕ

Будь тверд без черствости, приветлив без жеманства,Встань выше зависти, довольствуйся собой!От счастья не беги и не считай бедойКоварство времени и сумрачность пространства.Ни радость, ни печаль не знают постоянства:Чередованье их предрешено судьбой.Не сожалей о том, что сделано тобой,А исполняй свой долг, чураясь окаянства.Что славить? Что хулить? И счастье и несчастьеЛежат в тебе самом!.. Свои поступки взвесь!Стремясь вперед, взгляни, куда ты шел поднесь.Тому лишь, кто, презрев губительную спесь,У самого себя находится во власти,Подвластна будет жизнь, мир покорится весь!

РАЗМЫШЛЕНИЕ О ВРЕМЕНИ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги